Tuesday, November 5, 2013

WHY

 

A:              limada   tadhak(u)

 

           Why        are you laughing?

 

(The "i" in limada is pronounced as the "i" in hit, fit, it; and the "d" as "th" in the, these.)

 

B:  ana adhaku lianna hunaka hikayatan mudhikatan 'ala (a)ttilifiziun

 

    I am laughing because there is a funny story on television.

 

A:   limada   tabkee ukhtuka

 

      Why is your sister weeping?

 

B:   heya  tabkee lianna   raassaha ulimuha

 

    She is weeping because  she has a headache.

 

A:    limada    tadhabu ela (a)l massjid

 

      Why  do you go to mosque?

 

B:  (ana) adhabu ela al massjid li-ussallee

 

       I go to mosque to pray.

 

A:    limada   tadhabu ela (a)ssooq

 

       Why  do you go to market?

 

B:    (ana) adhabu ela assooq   littassawuq

 

      I go to market to do shopping.

 

A:     limada   (anta)   lasta    mutazawijan     (masc.)

 

         limada   (ante)    laste   mutazawijatan   (fem.)

 

         Why  aren’t you married?

 

 B:    la asstatee'u an ujeeba 'ala hada (a)ssual

 

         I can’t answer that question.

 

A:    limada  la tureedu an tatazawaja Khadija

 

        Why  don’t you want to marry Khadija?

 

B:    (ana) la ureedu an atazawajaha  liannaha laysat jameelatan

 

         I don’t want to marry her because she is not beautiful.

 

A:     limada   la tureedeena an tatazawajee Ahmed

 

        Why  don’t you want to marry Ahmed?

 

B:    (ana) la ureedu an atazawajahu  liannahu laysa lateefan

 

        I don’t want to marry him because he is not  kind.

 

A:     limada    la tadhabu ela asseenema

 

            Why  don’t you go to the cinema?

 

B:   (ana) la adhabu ela asseenema liannee  asstatee'u an ushahida     aflam(a) veediu fee (a)lbayt

 

    I don’t go to the cinema because I can see video films at home.

 

 





A: Why are you laughing?

لِماذا تَضْحَكُ؟

limādhā taḍḥaku?


B: I am laughing because there is a funny story on television.

أَضْحَكُ لِأَنَّ هُناكَ قِصَّةً مُضْحِكَةً عَلَى التِّلْفازِ

aḍḥaku li-anna hunāka qiṣṣatan muḍḥikatan ʿalā (a)t-tilfāzi.


A: Why is your sister crying?

لِماذا تَبْكِي أُخْتُكَ؟

limādhā tabkī ukhtuka?


B: She is crying because she has a headache.


هِيَ تَبْكِي لِأَنَّها تُعانِي مِنْ صُداعٍ. / لِأَنَّ رَأْسَها يُؤْلِمُها

hiya tabkī li-annahā tuʿānī min ṣudāʿin / li-anna ra'sahā yu'limuhā

A: Why do you go to mosque?

لِماذا تَذْهَبُ إِلَى المَسْجِدِ؟

limādhā tadhhabu ilā (a)l-masjidi?


B: I go to mosque to perform my prayer.

أَذْهَبُ إِلَى المَسْجِدِ لِأُصَلِّيَ

adhhabu ilā (a)l-masjidi li-uṣalliya


A: Why do you go to market?

لِماذا تَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ؟

limādhā tadhhabu ilā (a)s-sūqi?


B: I go to market to do my shopping.

أَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ لِلتَّسَوُّقِ

aḏhabu 'ilā (a)s-sūqi li-t-tasawwuqi

A: Why aren't you married? (to a male)

لِماذا لَسْتَ مُتَزَوِّجاً؟

limādhā lasta mutazawwijan?


A: Why aren't you married? (to a female)

لِماذا لَسْتِ مُتَزَوِّجَةً؟

limādhā lasti mutazawwijatan?


B: I cannot answer that question.

لا أَسْتَطِيعُ الإِجابَةَ عَلَى هَذَا السُّؤالِ

lā astaṭīʿu (a)l-ijābata ʿalā hādhā (a)s-su'āli


A: Why don't you want to marry Khadija?

لِماذا لا تُرِيدُ أَنْ تَتَزَوَّجَ خَدِيجَةَ؟

limādhā lā turīdu an tatazawwaja Khadīja(ta)?


B: I don't want to marry her because she is not beautiful.

لا أُرِيدُ أَنْ أَتَزَوَّجَها لِأَنَّها لَيْسَتْ جَمِيلَةً

lā urīdu an atazawwajahā li-annahā laysat jamīlatan


A: Why don't you want to marry Ahmed?

لِماذا لا تُرِيدِينَ أَنْ تَتَزَوَّجِي أَحْمَدَ؟

imādhā lā turīdīna an tatazawwajī Aḥmad(a)?


B: I don't want to marry him because he is not kind.

لا أُرِيدُ أَنْ أَتَزَوَّجَهُ لِأَنَّهُ لَيْسَ لَطِيفاً

lā urīdu an atazawwajahu li-annahu laysa laṭīfan


A: Why don't you go to the cinema? / Why don't you want to go to the cinema?

لِماذا لا تَذْهَبُ إِلَى السِّينِما؟ / لِماذا لا تُرِيدُ الذَّهابَ إِلَى السِّينِما؟

limādhā lā tadhhabu ilā (a)s-sīnimā? / limādhā lā turīdu adh-dhahāba ilā (a)s-sīnimā?


B: I don't go to the cinema because I can watch video films at home.

لا أَذْهَبُ إِلَى السِّينِما لِأَنَّني أَسْتَطِيعُ مُشاهَدَةَ الأَفْلامِ فِي البَيْتِ

Lā adhhabu ilā as-sīnimā li-annanī astaṭīʿu mushāhadata al-aflāmi fī al-bayti.



Glossary 


*   why: لِماذا - limādhā

*   a story: قِصَّةٌ - qiṣṣah

*   funny: مُضْحِكٌ - muḍḥik

*   kind: لَطِيفٌ - laṭīf

*   the head: رَأْسٌ - ra's

*   to have a pain  يُعانِي مِنْ yuʿānī min / (to hurt): يُؤْلِمُ yu'limu 

*   a prayer: صَلاةٌ - Ṣalāh

*  the market: سُوقٌ - sūq

*   to do one's shopping: تَسَوَّقَ tasawaqa

*   married (m): مُتَزَوِّجٌ - mutazawwij

*   married (f): مُتَزَوِّجَةٌ - mutazawwijah

*   a question: سُؤالٌ - su'āl

*   this (m.s.): هَذا - hādhā

*   this (m.s.): هَذا - hādhā

*   this (f.s.): هَذِهِ - hādhihi

*   these (pl.): هَؤُلاءِ - hā'ulā'i

*   because: لِأَنَّ - li-anna

*   beautiful (f): جَمِيلَةٌ - jamīlah

*   beautiful (m): جَمِيلٌ - jamīl

*   beautiful (m): جَمِيلٌ - jamīl

*   to laugh: يَضْحَكُ - yaḍḥaku

*   to cry: يَبْكِي - yabkī

*   to do: يَفْعَلُ / يَقومُ بِـ - yafʿalu / yaqūmu bi-

*   to answer: يُجِيبُ - yujību

*   to be able to: يَسْتَطِيعُ - yastaṭīʿu

*   to want: يُرِيدُ - yurīdu

*   to get married: يَتَزَوَّجُ - yatazawwaju


FRENCH

 

A : Pourquoi ris-tu?

لِماذا تَضْحَكُ؟

limādhā taḍḥaku?

 

B : Je ris parce qu’il y a une histoire drôle à la télévision.

أَضْحَكُ لِأَنَّ هُناكَ قِصَّةً مُضْحِكَةً عَلَى التِّلْفازِ

aḍḥaku li-anna hunāka qiṣṣatan muḍḥikatan ʿalā (a)t-tilfāzi.

 

A : Pourquoi ta sœur pleure-t-elle?

لِماذا تَبْكِي أُخْتُكَ؟

limādhā tabkī ukhtuka?

 

B : Elle pleure parce qu’elle a mal à la tête.

هِيَ تَبْكِي لِأَنَّها تُعانِي مِنْ صُداعٍ. / لِأَنَّ رَأْسَها يُؤْلِمُها

hiya tabkī li-annahā tuʿānī min ṣudāʿin / li-anna ra'sahā yu'limuhā

 

A : Pourquoi vas-tu à la mosquée?

لِماذا تَذْهَبُ إِلَى المَسْجِدِ؟

limādhā tadhhabu ilā (a)l-masjidi?

 

B : Je vais à la mosquée pour faire ma prière.

أَذْهَبُ إِلَى المَسْجِدِ لِأُصَلِّيَ

adhhabu ilā (a)l-masjidi li-uṣalliya

 

A : Pourquoi vas-tu au marché?

لِماذا تَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ؟

limādhā tadhhabu ilā (a)s-sūqi?

 

B : Je vais au marché pour faire mes courses.

أَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ لِلتَّسَوُّقِ

aḏhabu 'ilā (a)s-sūqi li-t-tasawwuqi

 

A : Pourquoi n’es-tu pas marié? (مذكر)

لِماذا لَسْتَ مُتَزَوِّجاً؟

limādhā lasta mutazawwijan?

 

A : Pourquoi n’es-tu pas mariée? (مؤنث)

لِماذا لَسْتِ مُتَزَوِّجَةً؟

limādhā lasti mutazawwijatan?

 

B : Je ne peux pas répondre à cette question.

لا أَسْتَطِيعُ الإِجابَةَ عَلَى هَذَا السُّؤالِ

lā astaṭīʿu (a)l-ijābata ʿalā hādhā (a)s-su'āli

 

A : Pourquoi ne veux-tu pas te marier avec Khadija?

لِماذا لا تُرِيدُ أَنْ تَتَزَوَّجَ خَدِيجَةَ؟

limādhā lā turīdu an tatazawwaja Khadīja(ta)?

 

B : Je ne veux pas me marier avec elle parce qu’elle n’est pas belle.

لا أُرِيدُ أَنْ أَتَزَوَّجَها لِأَنَّها لَيْسَتْ جَمِيلَةً

lā urīdu an atazawwajahā li-annahā laysat jamīlatan

 

A : Pourquoi ne veux-tu pas te marier avec Ahmed?

لِماذا لا تُرِيدِينَ أَنْ تَتَزَوَّجِي أَحْمَدَ؟

limādhā lā turīdīna an tatazawwajī Aḥmad(a)?

 

B : Je ne veux pas me marier avec lui parce qu’il n’est pas gentil.

لا أُرِيدُ أَنْ أَتَزَوَّجَهُ لِأَنَّهُ لَيْسَ لَطِيفاً

lā urīdu an atazawwajahu li-annahu laysa laṭīfan

 

A : Pourquoi ne vas-tu pas au cinéma? / Pourquoi ne veux-tu pas aller au cinéma?

لِماذا لا تَذْهَبُ إِلَى السِّينِما؟ / لِماذا لا تُرِيدُ الذَّهابَ إِلَى السِّينِما؟

limādhā lā tadhhabu ilā (a)s-sīnimā? / limādhā lā turīdu adh-dhahāba ilā (a)s-sīnimā?

 

B : Je ne vais pas au cinéma parce que je peux voir des films vidéo à la maison.

لا أَذْهَبُ إِلَى السِّينِما لِأَنَّني أَسْتَطِيعُ مُشاهَدَةَ الأَفْلامِ فِي البَيْتِ

lā adhhabu ilā (a)s-sīnimā li-annanī astaṭīʿu mushāhadata (a)l-aflāmi fī (a)l-bayti

 

---

 

القاموس / المُعْجَم

 

*   pourquoi : لِماذا - limādhā

*   une histoire : قِصَّةٌ - qiṣṣah

*   drôle : مُضْحِكٌ - muḍḥik(un)

*   gentil : لَطِيفٌ - laṭīf(un)

*   la tête : رَأْسٌ - ra's(un)

*   mal (avoir mal à) : يُعانِي مِنْyuʿānī min يُؤْلِمُ yu'limu 

*   une prière : صَلاةٌ - Ṣalāh.

*   le marché : سُوقٌ - sūq

*   faire ses courses : تَسَوَّقَ tasawaqa

*   marié : مُتَزَوِّجٌ - mutazawwij

*   mariée : مُتَزَوِّجَةٌ - mutazawwijah

*   une question : سُؤالٌ - su'āl

*   ce (m.s.) : هَذا - hādhā

*   cet (m.s.) : هَذا - hādhā

*   cette (f.s.) : هَذِهِ - hādhihi

*   ces (pl.) : هَؤُلاءِ - hā'ulā'i

*   parce que : لِأَنَّ - li-anna

*   belle : جَمِيلَةٌ - jamīlah

*   beau : جَمِيلٌ - jamīl

*   bel  : جَمِيلٌ - jamīl

*   rire : يَضْحَكُ - yaḍḥaku (الفعل: ضَحِكَ/يَضْحَكُ)

*   pleurer : يَبْكِي - yabkī (الفعل: بَكَى/يَبْكِي)

*   faire : يَفْعَلُ / يَقومُ بِـ - yafʿalu / yaqūmu bi-

*   répondre : يُجِيبُ - yujību (الفعل: أَجابَ/يُجِيبُ)

*   pouvoir : يَسْتَطِيعُ - yastaṭīʿu (الفعل: اِسْتَطاعَ/يَسْتَطِيعُ).

*   vouloir : يُرِيدُ - yurīdu (الفعل: أَرادَ/يُرِيدُ)

*   se marier : يَتَزَوَّجُ - yatazawwaju (الفعل: تَزَوَّجَ/يَتَزَوَّجُ).

No comments: