A: Why are you laughing?
لِماذا تَضْحَكُ؟
limādhā taḍḥaku?
B: I am laughing because there is a funny story on television.
أَضْحَكُ لِأَنَّ هُناكَ قِصَّةً مُضْحِكَةً عَلَى التِّلْفازِ
aḍḥaku li-anna hunāka qiṣṣatan muḍḥikatan ʿalā (a)t-tilfāzi.
A: Why is your sister crying?
لِماذا تَبْكِي أُخْتُكَ؟
limādhā tabkī ukhtuka?
B: She is crying because she has a headache.
هِيَ تَبْكِي لِأَنَّها تُعانِي مِنْ صُداعٍ. / لِأَنَّ رَأْسَها يُؤْلِمُها
hiya tabkī li-annahā tuʿānī min ṣudāʿin / li-anna ra'sahā yu'limuhā
A: Why do you go to mosque?
لِماذا تَذْهَبُ إِلَى المَسْجِدِ؟
limādhā tadhhabu ilā (a)l-masjidi?
B: I go to mosque to perform my prayer.
أَذْهَبُ إِلَى المَسْجِدِ لِأُصَلِّيَ
adhhabu ilā (a)l-masjidi li-uṣalliya
A: Why do you go to market?
لِماذا تَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ؟
limādhā tadhhabu ilā (a)s-sūqi?
B: I go to market to do my shopping.
أَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ لِلتَّسَوُّقِ
aḏhabu 'ilā (a)s-sūqi li-t-tasawwuqi
A: Why aren't you married? (to a male)
لِماذا لَسْتَ مُتَزَوِّجاً؟
limādhā lasta mutazawwijan?
A: Why aren't you married? (to a female)
لِماذا لَسْتِ مُتَزَوِّجَةً؟
limādhā lasti mutazawwijatan?
B: I cannot answer that question.
لا أَسْتَطِيعُ الإِجابَةَ عَلَى هَذَا السُّؤالِ
lā astaṭīʿu (a)l-ijābata ʿalā hādhā (a)s-su'āli
A: Why don't you want to marry Khadija?
لِماذا لا تُرِيدُ أَنْ تَتَزَوَّجَ خَدِيجَةَ؟
limādhā lā turīdu an tatazawwaja Khadīja(ta)?
B: I don't want to marry her because she is not beautiful.
لا أُرِيدُ أَنْ أَتَزَوَّجَها لِأَنَّها لَيْسَتْ جَمِيلَةً
lā urīdu an atazawwajahā li-annahā laysat jamīlatan
A: Why don't you want to marry Ahmed?
لِماذا لا تُرِيدِينَ أَنْ تَتَزَوَّجِي أَحْمَدَ؟
imādhā lā turīdīna an tatazawwajī Aḥmad(a)?
B: I don't want to marry him because he is not kind.
لا أُرِيدُ أَنْ أَتَزَوَّجَهُ لِأَنَّهُ لَيْسَ لَطِيفاً
lā urīdu an atazawwajahu li-annahu laysa laṭīfan
A: Why don't you go to the cinema? / Why don't you want to go to the cinema?
لِماذا لا تَذْهَبُ إِلَى السِّينِما؟ / لِماذا لا تُرِيدُ الذَّهابَ إِلَى السِّينِما؟
limādhā lā tadhhabu ilā (a)s-sīnimā? / limādhā lā turīdu adh-dhahāba ilā (a)s-sīnimā?
B: I don't go to the cinema because I can watch video films at home.
لا أَذْهَبُ إِلَى السِّينِما لِأَنَّني أَسْتَطِيعُ مُشاهَدَةَ الأَفْلامِ فِي البَيْتِ
Lā adhhabu ilā as-sīnimā li-annanī astaṭīʿu mushāhadata al-aflāmi fī al-bayti.
Glossary
* why: لِماذا - limādhā
* a story: قِصَّةٌ - qiṣṣah
* funny: مُضْحِكٌ - muḍḥik
* kind: لَطِيفٌ - laṭīf
* the head: رَأْسٌ - ra's
* to have a pain يُعانِي مِنْ yuʿānī min / (to hurt): يُؤْلِمُ yu'limu
* a prayer: صَلاةٌ - Ṣalāh
* the market: سُوقٌ - sūq
* to do one's shopping: تَسَوَّقَ tasawaqa
* married (m): مُتَزَوِّجٌ - mutazawwij
* married (f): مُتَزَوِّجَةٌ - mutazawwijah
* a question: سُؤالٌ - su'āl
* this (m.s.): هَذا - hādhā
* this (m.s.): هَذا - hādhā
* this (f.s.): هَذِهِ - hādhihi
* these (pl.): هَؤُلاءِ - hā'ulā'i
* because: لِأَنَّ - li-anna
* beautiful (f): جَمِيلَةٌ - jamīlah
* beautiful (m): جَمِيلٌ - jamīl
* beautiful (m): جَمِيلٌ - jamīl
* to laugh: يَضْحَكُ - yaḍḥaku
* to cry: يَبْكِي - yabkī
* to do: يَفْعَلُ / يَقومُ بِـ - yafʿalu / yaqūmu bi-
* to answer: يُجِيبُ - yujību
* to be able to: يَسْتَطِيعُ - yastaṭīʿu
* to want: يُرِيدُ - yurīdu
* to get married: يَتَزَوَّجُ - yatazawwaju
FRENCH
A : Pourquoi ris-tu?
لِماذا تَضْحَكُ؟
limādhā taḍḥaku?
B : Je ris parce qu’il y a une histoire drôle à la télévision.
أَضْحَكُ لِأَنَّ هُناكَ قِصَّةً مُضْحِكَةً عَلَى التِّلْفازِ
aḍḥaku li-anna hunāka qiṣṣatan muḍḥikatan ʿalā (a)t-tilfāzi.
A : Pourquoi ta sœur pleure-t-elle?
لِماذا تَبْكِي أُخْتُكَ؟
limādhā tabkī ukhtuka?
B : Elle pleure parce qu’elle a mal à la tête.
هِيَ تَبْكِي لِأَنَّها تُعانِي مِنْ صُداعٍ. / لِأَنَّ رَأْسَها يُؤْلِمُها
hiya tabkī li-annahā tuʿānī min ṣudāʿin / li-anna ra'sahā yu'limuhā
A : Pourquoi vas-tu à la mosquée?
لِماذا تَذْهَبُ إِلَى المَسْجِدِ؟
limādhā tadhhabu ilā (a)l-masjidi?
B : Je vais à la mosquée pour faire ma prière.
أَذْهَبُ إِلَى المَسْجِدِ لِأُصَلِّيَ
adhhabu ilā (a)l-masjidi li-uṣalliya
A : Pourquoi vas-tu au marché?
لِماذا تَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ؟
limādhā tadhhabu ilā (a)s-sūqi?
B : Je vais au marché pour faire mes courses.
أَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ لِلتَّسَوُّقِ
aḏhabu 'ilā (a)s-sūqi li-t-tasawwuqi
A : Pourquoi n’es-tu pas marié? (مذكر)
لِماذا لَسْتَ مُتَزَوِّجاً؟
limādhā lasta mutazawwijan?
A : Pourquoi n’es-tu pas mariée? (مؤنث)
لِماذا لَسْتِ مُتَزَوِّجَةً؟
limādhā lasti mutazawwijatan?
B : Je ne peux pas répondre à cette question.
لا أَسْتَطِيعُ الإِجابَةَ عَلَى هَذَا السُّؤالِ
lā astaṭīʿu (a)l-ijābata ʿalā hādhā (a)s-su'āli
A : Pourquoi ne veux-tu pas te marier avec Khadija?
لِماذا لا تُرِيدُ أَنْ تَتَزَوَّجَ خَدِيجَةَ؟
limādhā lā turīdu an tatazawwaja Khadīja(ta)?
B : Je ne veux pas me marier avec elle parce qu’elle n’est pas belle.
لا أُرِيدُ أَنْ أَتَزَوَّجَها لِأَنَّها لَيْسَتْ جَمِيلَةً
lā urīdu an atazawwajahā li-annahā laysat jamīlatan
A : Pourquoi ne veux-tu pas te marier avec Ahmed?
لِماذا لا تُرِيدِينَ أَنْ تَتَزَوَّجِي أَحْمَدَ؟
limādhā lā turīdīna an tatazawwajī Aḥmad(a)?
B : Je ne veux pas me marier avec lui parce qu’il n’est pas gentil.
لا أُرِيدُ أَنْ أَتَزَوَّجَهُ لِأَنَّهُ لَيْسَ لَطِيفاً
lā urīdu an atazawwajahu li-annahu laysa laṭīfan
A : Pourquoi ne vas-tu pas au cinéma? / Pourquoi ne veux-tu pas aller au cinéma?
لِماذا لا تَذْهَبُ إِلَى السِّينِما؟ / لِماذا لا تُرِيدُ الذَّهابَ إِلَى السِّينِما؟
limādhā lā tadhhabu ilā (a)s-sīnimā? / limādhā lā turīdu adh-dhahāba ilā (a)s-sīnimā?
B : Je ne vais pas au cinéma parce que je peux voir des films vidéo à la maison.
لا أَذْهَبُ إِلَى السِّينِما لِأَنَّني أَسْتَطِيعُ مُشاهَدَةَ الأَفْلامِ فِي البَيْتِ
lā adhhabu ilā (a)s-sīnimā li-annanī astaṭīʿu mushāhadata (a)l-aflāmi fī (a)l-bayti
---
القاموس / المُعْجَم
* pourquoi : لِماذا - limādhā
* une histoire : قِصَّةٌ - qiṣṣah
* drôle : مُضْحِكٌ - muḍḥik(un)
* gentil : لَطِيفٌ - laṭīf(un)
* la tête : رَأْسٌ - ra's(un)
* mal (avoir mal à) : يُعانِي مِنْyuʿānī min يُؤْلِمُ yu'limu
* une prière : صَلاةٌ - Ṣalāh.
* le marché : سُوقٌ - sūq
* faire ses courses : تَسَوَّقَ tasawaqa
* marié : مُتَزَوِّجٌ - mutazawwij
* mariée : مُتَزَوِّجَةٌ - mutazawwijah
* une question : سُؤالٌ - su'āl
* ce (m.s.) : هَذا - hādhā
* cet (m.s.) : هَذا - hādhā
* cette (f.s.) : هَذِهِ - hādhihi
* ces (pl.) : هَؤُلاءِ - hā'ulā'i
* parce que : لِأَنَّ - li-anna
* belle : جَمِيلَةٌ - jamīlah
* beau : جَمِيلٌ - jamīl
* bel : جَمِيلٌ - jamīl
* rire : يَضْحَكُ - yaḍḥaku (الفعل: ضَحِكَ/يَضْحَكُ)
* pleurer : يَبْكِي - yabkī (الفعل: بَكَى/يَبْكِي)
* faire : يَفْعَلُ / يَقومُ بِـ - yafʿalu / yaqūmu bi-
* répondre : يُجِيبُ - yujību (الفعل: أَجابَ/يُجِيبُ)
* pouvoir : يَسْتَطِيعُ - yastaṭīʿu (الفعل: اِسْتَطاعَ/يَسْتَطِيعُ).
* vouloir : يُرِيدُ - yurīdu (الفعل: أَرادَ/يُرِيدُ)
* se marier : يَتَزَوَّجُ - yatazawwaju (الفعل: تَزَوَّجَ/يَتَزَوَّجُ).
No comments:
Post a Comment