Tuesday, November 5, 2013

TO DIE

TO DIE


Dialogue 46


A: Where do you live?

أَيْنَ تَسْكُنُ؟

Ayna taskunu?


B: I live in Mohammedia.

أَسْكُنُ في مُحَمَّدِيَّةٍ

Askunu fī Muḥammadiyyah.


A: Is it good to live in Mohammedia?

هَلْ يَطيبُ العَيْشُ في مُحَمَّدِيَّةٍ؟

Hal yateibu al-ʿayshu fī Muḥammadiyyah?


B: Yes.

نَعَمْ

Naʿam.


A: Do you live with your parents?

هَلْ تَعِيشُ مَعَ والِدَيْكَ؟

Hal taʿīshu maʿa wālidayka?


B: No. I live in my own house.

لا. أَعِيشُ في بَيْتِي الخَاصِّ

Lā. Aʿīshu fī baytī al-khāṣṣ.


*************************

A: Do you want to die?

هَلْ تُرِيدُ أَنْ تَموتَ؟

Hal turīdu an tamūta?


B: Why?

لِماذا؟

Limādhā?


A: But this milk that you are drinking is poisoned!

لَكِنَّ هذا الحَلِيبَ الَّذِي تَشْرَبُهُ مَسْمُومٌ

Lākinna hādhā al-ḥalība alladhī tashrabuhu masmūmun!


B: I didn't know that. I don't want to die. So I won't drink this poisoned milk.

لَمْ أَكُنْ أَعْلَمُ ذَلِكَ. لا أُرِيدُ أَنْ أَموتَ. إِذاً لَنْ أَشْرَبَ هذا الحَلِيبَ المَسْمُومَ

Lam akun aʿlamu dhālika. Lā urīdu an amūta. Idhan lan ashraba hādhā al-ḥalība al-masmūma.


A: You have already drunk some, haven't you?

لَقَدْ شَرِبْتَ مِنْهُ سابِقَاً، أَلَيْسَ كَذا؟

Laqad sharibta minhu sābiqan, alaysa kadhā?


B: No, not at all. But I was about to drink it.

لا، أَبَدَاً. لكِنَّنِي كُنْتُ عَلى وَشْكِ شُرْبِهِ

Lā, abadan. Lākinnanī kuntu ʿalā washki shurbihi.


A: So you almost died.

إِذاً كِدْتَ تَموتُ

Idhan kiddta tamūtu.


B: Thank God! You arrived at the right moment!

الحَمْدُ لِلهِ! لَقَدْ جِئْتَ في الوَقْتِ المُناسِبِ

Al-ḥamdu lillāh! Laqad ji'ta fī al-waqti al-munāsibi!



Glossary (47):

*   good: جَيِّدٌ - Jayyid.

*   parents: الوالِدانِ - Al-wālidāni.

*   milk: الحَلِيبُ - Al-ḥalīb.

*   poisoned: مَسْمُومٌ - Masmūm.

*   so/then: إِذاً - Idhan.

*   already: سابِقَاً / قَبْلَ - Sābiqan / Qabl.

*   not at all: أَبَدَاً / البَتَّةَ - Abadan / Al-battah.

*   but: لَكِنَّ - Lākinna.

*   to be about to do: يَكونُ عَلى وَشْكِ - Yakūnu ʿalā washki.

  Thank God: الحَمْدُ لِلهِ - Al-ḥamdu lillāh.

*   At the right moment: في الوَقْتِ المُناسِبِ - Fī al-waqti al-munāsib.

*   to live/reside: يَسْكُنُ - Yaskunu.

*   to arrive: يَصِلُ / يَقْدَمُ - Yaṣilu / Yaqdamu.

*   to live (a life): يَعِيشُ - Yaʿīshu.

*   to die: يَموتُ - Yamūtu.

*   to drink: يَشْرَبُ - Yashrabu.

*   to almost do: يَكادُ - Yakādu.


 

FRENCH

 

 

A: Où habitez-vous?

**أَيْنَ تَسْكُنُونَ؟**

Ayna taskunūna?

 

B: J’habite à Mohammedia.

**أَسْكُنُ في مُحَمَّدِيَّةٍ.**

Askunu fī Muḥammadiyyah.

 

A: Est-ce qu’il est bon de vivre à Mohammedia?

**هَلْ مِنَ الجَيِّدِ العَيْشُ في مُحَمَّدِيَّةٍ؟**

Hal mina al-jayyidi al-ʿayshu fī Muḥammadiyyah?

 

B: Oui.

**نَعَمْ.**

Naʿam.

 

A: Est-ce que vous vivez avec vos parents?

**هَلْ تَعِيشُ مَعَ والِدَيْكَ؟**

Hal taʿīshu maʿa wālidayka?

 

B: Non. Je vis dans ma propre maison.

**لا. أَعِيشُ في بَيْتِي الخَاصِّ.**

Lā. Aʿīshu fī baytī al-khāṣṣ.

 

---

A: Est-ce que tu veux mourir?

**هَلْ تُرِيدُ أَنْ تَموتَ؟**

Hal turīdu an tamūta?

 

B: Pourquoi?

**لِماذا؟**

Limādhā?

 

A: Mais ce lait que tu es en train de boire est empoisonné!

**لَكِنَّ هذا الحَلِيبَ الَّذِي تَشْرَبُهُ مَسْمُومٌ!**

Lākinna hādhā al-ḥalība alladhī tashrabuhu masmūmun!

 

B: Je ne le savais pas. Je ne veux pas mourir. Alors je ne vais pas boire ce lait empoisonné.

**لَمْ أَكُنْ أَعْلَمُ ذَلِكَ. لا أُرِيدُ أَنْ أَموتَ. إِذاً لَنْ أَشْرَبَ هذا الحَلِيبَ المَسْمُومَ.**

Lam akun aʿlamu dhālika. Lā urīdu an amūta. Idhan lan ashraba hādhā al-ḥalība al-masmūma.

 

A: Tu en as déjà bu, n’est-ce pas?

**لَقَدْ شَرِبْتَ مِنْهُ سابِقَاً، أَلَيْسَ كَذا؟**

Laqad sharibta minhu sābiqan, alaysa kadhā?

 

B: Non, pas du tout. Mais j’étais sur le point de le boire.

**لا، أَبَدَاً. لكِنَّنِي كُنْتُ عَلى وَشْكِ شُرْبِهِ.**

Lā, abadan. Lākinnanī kuntu ʿalā washki shurbihi.

 

A: Donc tu as failli mourir.

**إِذاً كِدْتَ تَموتُ.**

Idhan kiddta tamūtu.

 

B: Dieu merci! Tu étais arrivé au bon moment!

**الحَمْدُ لِلهِ! لَقَدْ جِئْتَ في الوَقْتِ المُناسِبِ!**

Al-ḥamdu lillāh! Laqad ji'ta fī al-waqti al-munāsibi!

 

---

 

**القاموس (47)**

*   **bon: جَيِّدٌ** - Jayyid.

*   **les parents: الوالِدانِ** - Al-wālidāni.

*   **le lait: الحَلِيبُ** - Al-ḥalīb.

*   **empoisonné: مَسْمُومٌ** - Masmūm.

*   **alors: إِذاً** - Idhan.

*   **déjà: سابِقَاً / قَبْلَ** - Sābiqan / Qabl.

*   **pas du tout: أَبَدَاً / البَتَّةَ** - Abadan / Al-battah.

*   **mais: لَكِنَّ** - Lākinna.

*   **être sur le point de faire: يَكونُ عَلى وَشْكِ** - Yakūnu ʿalā washki.

*   **Dieu merci: الحَمْدُ لِلهِ** - Al-ḥamdu lillāh.

*   **Au bon moment: في الوَقْتِ المُناسِبِ** - Fī al-waqti al-munāsib.

*   **habiter: يَسْكُنُ** - Yaskunu.

*   **arriver: يَصِلُ / يَقْدَمُ** - Yaṣilu / Yaqdamu.

*   **vivre: يَعِيشُ** - Yaʿīshu.

*   **mourir: يَموتُ** - Yamūtu.

*   **boire: يَشْرَبُ** - Yashrabu.

*   **faillir: يَكادُ** - Yakādu.

No comments: