Tuesday, November 5, 2013

TO ACCEPT

TO ACCEPT


Dialogue 60 


A: Why did you marry Rachida?

لِماذا تَزَوَّجْتَ رَشِيدَةَ؟

Limādhā tazawwajta Rashīdata?


B: I married her because she accepted to live with me in Casablanca.

تَزَوَّجْتُها لِأَنَّها قَبِلَتْ أَنْ تَعِيشَ مَعِي في الدّارِ البَيْضاءِ

Tazawwajtuhā li-annahā qabilat an taʿīsha maʿī fī ad-Dār al-Bayḍā'.


A: But here you are in Mohammédia!

لكِنْ ها أَنْتَ ذا في المُحَمَّدِيَّةٍ

Lākin hā anta dhā fī Muḥammadiyyah!


B: Obviously! I am in Mohammédia because Rachida refused to stay with me in Casablanca.

واضِحٌ! أَنَا في مُحَمَّدِيَّةٍ لِأَنَّ رَشِيدَةَ رَفَضَتْ أَنْ تَبْقى مَعِي في الدّارِ البَيْضاءِ

Wāḍiḥ! Anā fī Muḥammadiyyah li-anna Rashīdata rafaḍat an tabqā maʿī fī ad-Dār al-Bayḍā'.


A: That is what I don't understand! Did she accept or refuse?

هَذا ما لا أَفْهَمُهُ! هَلْ قَبِلَتْ أَمْ رَفَضَتْ؟

Hādhā mā lā afhamuhu! Hal qabilat am rafaḍat?


B: Rachida is my wife. I accept her as she is.

رَشِيدَةُ زَوْجَتِي. أَقْبَلُها كَما هِيَ

Rashīdatu zawjatī. Aqbaluhā kamā hiya.


A: That is why you refuse to talk about her!

لِهَذا السَّبَبِ تَرْفُضُ التَّحْدِيثَ عَنْها

Li-hādhā as-sababi tarfuḍu at-taḥdītha ʿanhā!


B: Yes, just as you refuse to talk about your wife!

نَعَمْ، مِثْلَما أَنْتَ تَرْفُضُ التَّحْدِيثَ عَنْ زَوْجَتِكَ

Naʿam, mithlamā anta tarfuḍu at-taḥdītha ʿan zawjatika!




Glossary (61):

*   here you are: ها أَنْتَ ذا - Hā anta dhā.

*   obviously: واضِحٌ - Wāḍiḥ.

*   a wife: زَوْجَةٌ - Zawjah.

*   to marry: يَتَزَوَّجُ - Yatazawwaju.

*   to accept: يَقْبَلُ - Yaqbalu.

*   to refuse: يَرْفُضُ - Yarfuḍu.

*   to live: يَعِيشُ - Yaʿīshu.

*   to understand: يَفْهَمُ - Yafhamu.


 

FRENCH

 

 

A : Pourquoi as-tu épousé Rachida?

**لِماذا تَزَوَّجْتَ رَشِيدَةَ؟**

Limādhā tazawwajta Rashīdata?

 

B : Je l’ai épousée parce qu’elle a accepté de vivre avec moi à Casablanca.

**تَزَوَّجْتُها لِأَنَّها قَبِلَتْ أَنْ تَعِيشَ مَعِي في الدّارِ البَيْضاءِ.**

Tazawwajtuhā li-annahā qabilat an taʿīsha maʿī fī ad-Dār al-Bayḍā'.

 

A : Mais te voilà ici à Mohammédia!

**لكِنْ ها أَنْتَ ذا في مُحَمَّدِيَّةٍ!**

Lākin hā anta dhā fī Muḥammadiyyah!

 

B : Evidemment! Je suis à Mohammédia parce que Rachida a refusé de rester avec moi à Casablanca.

**واضِحٌ! أَنَا في مُحَمَّدِيَّةٍ لِأَنَّ رَشِيدَةَ رَفَضَتْ أَنْ تَبْقى مَعِي في الدّارِ البَيْضاءِ.**

Wāḍiḥ! Anā fī Muḥammadiyyah li-anna Rashīdata rafaḍat an tabqā maʿī fī ad-Dār al-Bayḍā'.

 

A : Voilà ce que je ne comprends pas! Est-ce qu’elle a accepté ou refusé?

**هَذا ما لا أَفْهَمُهُ! هَلْ قَبِلَتْ أَمْ رَفَضَتْ؟**

Hādhā mā lā afhamuhu! Hal qabilat am rafaḍat?

 

B : Rachida est ma femme. Je l’accepte comme elle est.

**رَشِيدَةُ زَوْجَتِي. أَقْبَلُها كَما هِيَ.**

Rashīdatu zawjatī. Aqbaluhā kamā hiya.

 

A : Voilà pourquoi tu refuses de parler d’elle!

**لِهَذا السَّبَبِ تَرْفُضُ التَّحْدِيثَ عَنْها!**

Li-hādhā as-sababi tarfuḍu at-taḥdītha ʿanhā!

 

B : Oui, comme toi tu refuses de parler de ton épouse!

**نَعَمْ، مِثْلَما أَنْتَ تَرْفُضُ التَّحْدِيثَ عَنْ زَوْجَتِكَ!**

Naʿam, mithlamā anta tarfuḍu at-taḥdītha ʿan zawjatika!

 

---

 

**القاموس (61)**

*   **te voilà: ها أَنْتَ ذا** - Hā anta dhā.

*   **évidemment: واضِحٌ** - Wāḍiḥ.

*   **une épouse: زَوْجَةٌ** - Zawjah.

*   **épouser: يَتَزَوَّجُ** - Yatazawwaju.

*   **accepter: يَقْبَلُ** - Yaqbalu.

*   **refuser: يَرْفُضُ** - Yarfuḍu.

*   **vivre: يَعِيشُ** - Yaʿīshu.

*   **comprendre: يَفْهَمُ** - Yafhamu.

No comments: