TO ACCEPT
Dialogue 60
A: Why did you marry Rachida?
لِماذا تَزَوَّجْتَ رَشِيدَةَ؟
Limādhā tazawwajta Rashīdata?
B: I married her because she accepted to live with me in Casablanca.
تَزَوَّجْتُها لِأَنَّها قَبِلَتْ أَنْ تَعِيشَ مَعِي في الدّارِ البَيْضاءِ
Tazawwajtuhā li-annahā qabilat an taʿīsha maʿī fī ad-Dār al-Bayḍā'.
A: But here you are in Mohammédia!
لكِنْ ها أَنْتَ ذا في المُحَمَّدِيَّةٍ
Lākin hā anta dhā fī Muḥammadiyyah!
B: Obviously! I am in Mohammédia because Rachida refused to stay with me in Casablanca.
واضِحٌ! أَنَا في مُحَمَّدِيَّةٍ لِأَنَّ رَشِيدَةَ رَفَضَتْ أَنْ تَبْقى مَعِي في الدّارِ البَيْضاءِ
Wāḍiḥ! Anā fī Muḥammadiyyah li-anna Rashīdata rafaḍat an tabqā maʿī fī ad-Dār al-Bayḍā'.
A: That is what I don't understand! Did she accept or refuse?
هَذا ما لا أَفْهَمُهُ! هَلْ قَبِلَتْ أَمْ رَفَضَتْ؟
Hādhā mā lā afhamuhu! Hal qabilat am rafaḍat?
B: Rachida is my wife. I accept her as she is.
رَشِيدَةُ زَوْجَتِي. أَقْبَلُها كَما هِيَ
Rashīdatu zawjatī. Aqbaluhā kamā hiya.
A: That is why you refuse to talk about her!
لِهَذا السَّبَبِ تَرْفُضُ التَّحْدِيثَ عَنْها
Li-hādhā as-sababi tarfuḍu at-taḥdītha ʿanhā!
B: Yes, just as you refuse to talk about your wife!
نَعَمْ، مِثْلَما أَنْتَ تَرْفُضُ التَّحْدِيثَ عَنْ زَوْجَتِكَ
Naʿam, mithlamā anta tarfuḍu at-taḥdītha ʿan zawjatika!
Glossary (61):
* here you are: ها أَنْتَ ذا - Hā anta dhā.
* obviously: واضِحٌ - Wāḍiḥ.
* a wife: زَوْجَةٌ - Zawjah.
* to marry: يَتَزَوَّجُ - Yatazawwaju.
* to accept: يَقْبَلُ - Yaqbalu.
* to refuse: يَرْفُضُ - Yarfuḍu.
* to live: يَعِيشُ - Yaʿīshu.
* to understand: يَفْهَمُ - Yafhamu.
FRENCH
A : Pourquoi as-tu épousé Rachida?
**لِماذا تَزَوَّجْتَ
رَشِيدَةَ؟**
Limādhā tazawwajta Rashīdata?
B : Je l’ai épousée parce qu’elle a accepté de vivre
avec moi à Casablanca.
**تَزَوَّجْتُها لِأَنَّها
قَبِلَتْ أَنْ تَعِيشَ مَعِي في الدّارِ البَيْضاءِ.**
Tazawwajtuhā li-annahā qabilat an taʿīsha maʿī fī
ad-Dār al-Bayḍā'.
A : Mais te voilà ici à Mohammédia!
**لكِنْ ها أَنْتَ ذا في
مُحَمَّدِيَّةٍ!**
Lākin hā anta dhā fī Muḥammadiyyah!
B : Evidemment! Je suis à Mohammédia parce que Rachida
a refusé de rester avec moi à Casablanca.
**واضِحٌ! أَنَا في
مُحَمَّدِيَّةٍ لِأَنَّ رَشِيدَةَ رَفَضَتْ أَنْ تَبْقى مَعِي في الدّارِ
البَيْضاءِ.**
Wāḍiḥ! Anā fī Muḥammadiyyah li-anna Rashīdata rafaḍat
an tabqā maʿī fī ad-Dār al-Bayḍā'.
A : Voilà ce que je ne comprends pas! Est-ce qu’elle a
accepté ou refusé?
**هَذا ما لا أَفْهَمُهُ! هَلْ
قَبِلَتْ أَمْ رَفَضَتْ؟**
Hādhā mā lā afhamuhu! Hal qabilat am rafaḍat?
B : Rachida est ma femme. Je l’accepte comme elle est.
**رَشِيدَةُ زَوْجَتِي.
أَقْبَلُها كَما هِيَ.**
Rashīdatu zawjatī. Aqbaluhā kamā hiya.
A : Voilà pourquoi tu refuses de parler d’elle!
**لِهَذا السَّبَبِ تَرْفُضُ
التَّحْدِيثَ عَنْها!**
Li-hādhā as-sababi tarfuḍu at-taḥdītha ʿanhā!
B : Oui, comme toi tu refuses de parler de ton épouse!
**نَعَمْ، مِثْلَما أَنْتَ
تَرْفُضُ التَّحْدِيثَ عَنْ زَوْجَتِكَ!**
Naʿam, mithlamā anta tarfuḍu at-taḥdītha ʿan
zawjatika!
---
**القاموس
(61)**
* **te voilà: ها
أَنْتَ ذا** - Hā anta dhā.
* **évidemment: واضِحٌ**
- Wāḍiḥ.
* **une épouse: زَوْجَةٌ**
- Zawjah.
* **épouser: يَتَزَوَّجُ**
- Yatazawwaju.
* **accepter: يَقْبَلُ**
- Yaqbalu.
* **refuser: يَرْفُضُ**
- Yarfuḍu.
* **vivre: يَعِيشُ**
- Yaʿīshu.
* **comprendre: يَفْهَمُ**
- Yafhamu.
No comments:
Post a Comment