Tuesday, November 5, 2013

TO PLAY

TO PLAY


Dialogue 43


A: Hey, stop! Where are you going?

أَيُّها، تَوَقَّفْ! إِلى أَيْنَ تَذْهَبُ؟

Ayyuhā, tawaqqaf! Ilā ayna tadhhabu?


B: I am going out.

أَنَا أَخْرُجُ

Anā akhruju.


A: What for?

لِماذا؟ / لِفِعْلِ ماذا؟

Limādhā? / Li-fiʿli mādhā?


B: I want to play football with my friends.

أُرِيدُ أَلْعَبَ كُرَةَ القَدَمِ مَعَ أَصْدِقائِي

Urīdu alʿaba kurata al-qadami maʿa aṣdiqā'ī.


A: And who is going to wash your clothes when you come back?

وَ مَنْ سَيَغْسِلُ مَلابِسَكَ عِنْدَما تَعودُ؟

Wa-man sayaghsilu malābisaka ʿindamā taʿūdu?


B: I will wash them myself.

سَأَغْسِلُها بِنَفْسِي

Sa-aghsiluhā binafsī.




Glossary (43):

*   a friend (m): صَدِيقٌ - Ṣadīq.

*   a friend (f): صَدِيقَةٌ - Ṣadīqah.

*   friends (m/mixed): أَصْدِقاءُ - Aṣdiqā'.

*   friends (f): صَدِيقاتٌ - Ṣadīqāt.

*   who: مَنْ - Man.

*   a piece of clothing: مَلْبَسٌ - Malbas.

*   to stop (oneself): يَتَوَقَّفُ - Yatawaqqafu.

*   to play: يَلْعَبُ - Yalʿabu.


 

FRENCH

 

A : Hé, arrête-toi ! Où vas-tu?

**أَيُّها، تَوَقَّفْ! إِلى أَيْنَ تَذْهَبُ؟**

Ayyuhā, tawaqqaf! Ilā ayna tadhhabu?

 

B : Je sors.

**أَنَا أَخْرُجُ.**

Anā akhruju.

 

A : Pourquoi faire?

**لِماذا؟ / لِفِعْلِ ماذا؟**

Limādhā? / Li-fiʿli mādhā?

 

B : Je veux jouer au foot avec mes amis.

**أُرِيدُ أَلْعَبَ كُرَةَ القَدَمِ مَعَ أَصْدِقائِي.**

Urīdu alʿaba kurata al-qadami maʿa aṣdiqā'ī.

 

A : Et qui va laver tes vêtements quand tu reviendras?

**وَ مَنْ سَيَغْسِلُ مَلابِسَكَ عِنْدَما تَعودُ؟**

Wa-man sayaghsilu malābisaka ʿindamā taʿūdu?

 

B : Je les laverai moi-même.

**سَأَغْسِلُها بِنَفْسِي.**

Sa-aghsiluhā binafsī.

 

---

 

**القاموس (43)**

*   **un ami : صَدِيقٌ** - Ṣadīq.

*   **une amie : صَدِيقَةٌ** - Ṣadīqah.

*   **des amis : أَصْدِقاءُ** - Aṣdiqā'.

*   **des amies : صَدِيقاتٌ** - Ṣadīqāt.

*   **qui : مَنْ** - Man.

*   **un vêtement : مَلْبَسٌ** - Malbas.

*   **s’arrêter : يَتَوَقَّفُ** - Yatawaqqafu.

*   **jouer : يَلْعَبُ** - Yalʿabu.

No comments: