Tuesday, November 5, 2013

TO TAKE

TO TAKE


Dialogue 26


*   It is raining. Take this umbrella.

    السَّماءُ تُمْطِرُ. خُذْ هَذِهِ المِظَلَّةَ

    As-samā' tumṭiru. Khudh hādhihi al-miẓallata.


*   If you go out, take your umbrella.

    إِذا خَرَجْتَ، خُذْ مِظَلَّتَكَ

    Idhā kharajta, khudh miẓallataka.


*   You are sick. Take these pills.

    أَنْتَ مَرِيضٌ. خُذْ هَذِهِ الحُبوبَ

    Anta marīḍ. Khudh hādhihi al-ḥubūb.


*   Take me with you to the cinema.

    خُذْنِي مَعَكَ إِلَى السِّينِما

    Khudhnī maʿaka ilā as-sīnimā.


*   Take me with you to the cinema. (alternative)

    اِصْطَحِبْنِي مَعَكَ إِلَى السِّينِما

    Iṣṭaḥibnī maʿaka ilā as-sīnimā.


*   Take the soap and go wash your face at the sink.

    خُذِ الصّابونَ وَاذْهَبْ إِلَى المَغْسَلَةِ لِتَغْسِلَ وَجْهَكَ

    Khudhi aṣ-ṣābūna wa-dhhab ilā al-maghsalati litaghsila wajhaka.


*   Take the knife and cut the bread.

    خُذِ السِّكِّينَ وَاقْطَعِ الخُبْزَ

    Khudhi as-sikkīna wa-qṭaʿi al-khubza.


*   Take your radio and get out of here!

    خُذْ رادِيُوَكَ وَاخْرُجْ مِنْ هُنا

    Khudh rādyūaka wa-ukhruj min hunā!


*   Give me your book and take mine.

    أَعْطِني كِتابَكَ وَخُذْ كِتابِي

    Aʿṭinī kitābaka wa-khudh kitābī.


*   Give me your husband and take mine.

    أَعْطِني زَوْجَكَ وَخُذْ زَوْجِي

    Aʿṭinī zawjaka wa-khudh zawjī.


*   Give me your wife and take mine.

    أَعْطِني زَوْجَتَكَ وَخُذْ زَوْجَتِي

    Aʿṭinī zawjataka wa-khudh zawjatī.


*   Why don't you want to take me with you?

    لِماذا لا تُرِيدُ أَنْ تَصْطَحِبَنِي مَعَكَ؟

    Limādhā lā turīdu an taṣṭaḥibanī maʿaka?


*   Take this glass of water to your father!

    خُذْ كُوبَ الماءِ هذا إِلى أَبِيكَ

    Khudh kūba al-mā'i hādhā ilā abīka!



Glossary (27-28):

*   an umbrella: مِظَلَّةٌ - Miẓallah.

*   pills: حُبوبٌ - Ḥubūb.

*   soap: صابونٌ - Ṣābūn.

*  a face: وَجْهٌ - Wajh.

*   a radio: رادِيُو - Rādyū.

*   here: هُنا - Hunā.

*   from here: مِنْ هُنا - Min hunā.

*   Masculine: mine: خاصَّتِي / لي - Khāṣṣatī / Lī.

*   yours (m.s.): خاصَّتُكَ / لَكَ - Khāṣṣatuka / Laka.

*  his: خاصَّتُهُ / لَهُ - Khāṣṣatuhu / Lahu.

*   ours: خاصَّتُنا / لَنا - Khāṣṣatunā / Lanā.

*  yours (m.pl.): خاصَّتُكُمْ / لَكُمْ - Khāṣṣatukum / Lakum.

*   theirs (m.): خاصَّتُهُمْ / لَهُمْ - Khāṣṣatuhum / Lahum.

*   Feminine: mine: خاصَّتِي / لي - Khāṣṣatī / Lī.

*   yours (f.s.): خاصَّتُكِ / لَكِ - Khāṣṣatuki / Laki.

*   hers: خاصَّتُها / لَها - Khāṣṣatuhā / Lahā.

*   ours: خاصَّتُنا / لَنا - Khāṣṣatunā / Lanā.

*   yours (f.pl.): خاصَّتُكُنَّ / لَكُنَّ - Khāṣṣatukunna / Lakunna.

*   theirs (f.): خاصَّتُهُنَّ / لَهُنَّ - Khāṣṣatuhunna / Lahunna.

*   if: إِذا - Idhā.

*   to rain: يمطِرُ - Yamṭiru / Tumṭiru (the sky).

*   to take: يَأْخُذُ - Ya'khudhu.

*   to go out: يَخْرُجُ - Yakhruju.

*   to take (someone) along: يَصْطَحِبُ - Yaṣṭaḥibu.

*   to wash: يَغْسِلُ - Yaghsilu.

No comments: