A: How are you? (informal/formal)
كَيْفَ حالُكَ؟ / كَيْفَ حَالُكُمْ؟
kayfa ḥāluka? / kayfa ḥālukum?
B: I am well. Thank you. And you?
أَنَا بِخَيْرٍ، شُكْراً. وَأَنْتَ؟ / وَأَنْتُمْ؟
anā bikhayrin, shukran. aa-anta? / aa-antum?
A: How is your fiancé? (for a female)
كَيْفَ حالُ خَطِيبِكِ؟
kayfa ḥālu khaṭībiki?
B: He is well. Thank you.
هُوَ بِخَيْرٍ، شُكْراً
huwa bikhayrin, shukran
A: How is your mother?
كَيْفَ حالُ أُمِّكَ؟
kayfa ḥālu ummika?
B: She is sick.
هِيَ مَرِيضَةٌ
hiya marīḍah (or marīdatun)
A: How is your father?
كَيْفَ حالُ أَبِيكَ؟
kayfa ḥālu abīka?
B: He is in good health.
هُوَ بِصِحَّةٍ جَيِّدَةٍ
huwa biṣiḥḥatin jayyidah
A: Your sisters, how are they?
أَخَواتُكَ، كَيْفَ حَالُهُنَّ؟
ukhawātuka, kayfa ḥāluhunna?
B: They are well.
هُنَّ بِخَيْرٍ
hunna bikhayrin
A: And your brothers, how are they?
وَإِخْوَتُكَ، كَيْفَ حَالُهُمْ؟
wa-ikhwatuka, kayfa ḥāluhum?
B: They are in good health.
هُمْ بِصِحَّةٍ جَيِّدَةٍ
hum biṣiḥḥatin jayyidah
A: How is Ahmed?
كَيْفَ حالُ أَحْمَدَ؟
kayfa ḥālu Aḥmad?
B: I don't know.
لا أَعْلَمُ
lā aʿlamu
A: How is Samira?
كَيْفَ حالُ سَمِيرَةَ؟
kayfa ḥālu Samīra?
B: I don't know how she is.
لا أَعْلَمُ كَيْفَ حالُها
lā aʿlamu kayfa ḥāluhā
A: How are your cousins?
كَيْفَ أَقارِبُكَ؟ (أَوْ: كَيْفَ حالُ أَقارِبِكَ؟)
kayfa aqāribuka? (or: kayfa ḥālu aqāribika?)
B: I don't know how they are.
لا أَعْلَمُ كَيْفَ هُمْ
lā aʿlamu kayfa hum
A: How are your neighbours?
كَيْفَ جيرانُكَ؟
kayfa jīrānuka?
B: I don't know how they are.
لا أَعْلَمُ كَيْفَ هُمْ
lā aʿlamu kayfa hum
Glossary
* how: كَيْفَ - kayfa
* a fiancé: خَطِيبٌ - khaṭībun
* a fiancée: خَطِيبَةٌ - khaṭībah
* well: بِخَيْرٍ / جَيِّدٌ - bikhayrin / jayyid
* sick: مَرِيضٌ - marīḍun (mas) (مَرِيضَةٌ - marīḍah or marīḍatun) (fem)
* a cousin (paternal, male): اِبْنُ العَمِّ - ibn al-ʿamm.
* a cousin (maternal, male): اِبْنُ الخالِ - ibn al-khāl.
* a cousin (paternal, female): اِبْنَةُ العَمِّ - ibnat al-ʿamm.
* a cousin (maternal, female): اِبْنَةُ الخالِ - ibnat al-khāl.
* a neighbor: جارٌ - jārun
* neighbors: جيرانٌ - jīrānun
FRENCH
A : Comment vas-tu? / Comment allez-vous?
كَيْفَ حالُكَ؟ / كَيْفَ حَالُكُمْ؟
kayfa ḥāluka? / kayfa ḥālukum?
B : Je vais bien. Merci. Et toi? / Et vous?
أَنَا بِخَيْرٍ، شُكْراً. وَأَنْتَ؟ / وَأَنْتُمْ؟
anā bikhayrin, shukran. wa-anta? / wa-antum?
A : Comment va ton fiancé?
كَيْفَ حالُ خَطِيبِكِ؟
kayfa ḥālu khaṭībiki?
B : Il va bien. Merci.
هُوَ بِخَيْرٍ، شُكْراً
huwa bikhayrin, shukran
A : Comment va ta mère?
كَيْفَ حالُ أُمِّكَ؟
kayfa ḥālu ummika?
B : Elle est malade.
هِيَ مَرِيضَةٌ
hiya marīḍah (ou marīḍatun)
A : Comment va ton père?
كَيْفَ حالُ أَبِيكَ؟
kayfa ḥālu abīka?
B : Il se porte bien.
هُوَ بِصِحَّةٍ جَيِّدَةٍ
huwa biṣiḥḥatin jayyidah
A : Tes sœurs, comment vont-elles?
أَخَواتُكَ، كَيْفَ حَالُهُنَّ؟
akhawātuka, kayfa ḥāluhunna?
B : Elles vont bien.
هُنَّ بِخَيْرٍ
hunna bikhayrin
A : Et tes frères, comment vont-ils?
وَإِخْوَتُكَ، كَيْفَ حَالُهُمْ؟
wa-ikhwatuka, kayfa ḥāluhum?
B : Ils se portent bien.
هُمْ بِصِحَّةٍ جَيِّدَةٍ
hum biṣiḥḥatin jayyidah
A : Comment va Ahmed?
كَيْفَ حالُ أَحْمَدَ؟
kayfa ḥālu Aḥmad?
B : Je ne sais pas.
لا أَعْلَمُ
lā aʿlamu
A : Comment va Samira?
كَيْفَ حالُ سَمِيرَةَ؟
kayfa ḥālu Samīra?
B : Je ne sais pas comment elle va.
لا أَعْلَمُ كَيْفَ حالُها
lā aʿlamu kayfa ḥāluhā
A : Comment sont tes cousins?
كَيْفَ أَقارِبُكَ؟ (أَوْ: كَيْفَ حالُ أَقارِبِكَ؟)
kayfa aqāribuka? (ou: kayfa ḥālu aqāribika?)
B : Je ne sais pas comment ils sont.
لا أَعْلَمُ كَيْفَ هُمْ
lā aʿlamu kayfa hum
---
A : Comment sont tes voisins?
كَيْفَ جيرانُكَ؟
kayfa jīrānuka?
B : Je ne sais pas comment ils sont.
لا أَعْلَمُ كَيْفَ هُمْ
lā aʿlamu kayfa hum
---
القاموس / المُعْجَم
* comment : كَيْفَ - kayfa
* un fiancé : خَطِيبٌ - khaṭībun
* une fiancée : خَطِيبَةٌ - khaṭībatun
* bien : بِخَيْرٍ / جَيِّدٌ - bikhayrin / jayyid
* malade : مَرِيضٌ - marīḍun (mas) (مَرِيضَةٌ - marīḍah) (fem)
* un cousin : اِبْنُ العَمِّ (للذكر) / اِبْنُ الخالِ - ibn al-ʿamm (للأب) / ibn al-khāl (للأم).
* une cousine : اِبْنَةُ العَمِّ (للأنثى) / اِبْنَةُ الخالِ - ibnat al-ʿamm / ibnat al-khāl
* un voisin : جارٌ - jārun
* des voisins : جيرانٌ - jīrān
No comments:
Post a Comment