AGREEMENT
(Dialogue 58: TO BE IN AGREEMENT)
A: What do you think of marriage?
ما رَأْيُكَ في الزَّواجِ؟
Mā ra'yuka fī az-zawāj?
B: I think that marriage is a bad thing.
أَظُنُّ أَنَّ الزَّواجَ شَيْءٌ سَيِّئٌ
Aẓunnu anna az-zawāja shay'un sayyi'.
A: I do not agree with you. I think that marriage is a good thing.
لا أُوافِقُكَ الرَّأْيَ. أَظُنُّ أَنَّ الزَّواجَ شَيْءٌ جَيِّدٌ
Lā uwāfiquka ar-ra'ya. Aẓunnu anna az-zawāja shay'un jayyid.
B: I don't want to get married, anyway.
عَلى أَيِّ حالٍ، لا أُرِيدُ أَنْ أَتَزَوَّجَ
ʿAlā ayyi ḥālin, lā urīdu an atazawwaja.
A: Why not?
لِماذا لا؟
Limādhā lā?
B: I do not trust women.
لا أَثِقُ بالنِّساءِ
Lā athiqu bi-n-nisā'.
A: But women are not all the same.
لكِنَّ النِّساءَ لَسْنَ كُلُّهُنَّ مِثْلَ بَعْضِهِنَّ
Lākinna an-nisā'a lasna kulluhunna mithla baʿḍihinna.
B: However, the women I know are all the same.
رُغْمَ ذَلِكَ، فَالنِّساءُ اللَّواتِي أَعْرِفُهُنَّ كُلُّهُنَّ مُتَشابِهاتٌ
Rughma dhālika, fa-n-nisā'u al-lawātī aʿrifuhunna kulluhunna mutashābihāt.
Glossary (58):
* marriage: الزَّواجُ - Az-zawāj.
* a thing: شَيْءٌ - Shay'.
* bad (m): سَيِّئٌ - Sayyi'.
* bad (f): سَيِّئَةٌ - Sayyi'ah.
* good (m): جَيِّدٌ - Jayyid.
* good (f): جَيِّدَةٌ - Jayyidah.
* anyway: عَلى أَيِّ حالٍ - ʿAlā ayyi ḥālin.
* why not: لِمَ لا - Lima lā.
* trust: ثِقَةٌ - Thiqah.
* the same (m): نَفْسُ الشَّيْءِ / مُتَشابِهٌ - Nafsu ash-shay' / Mutashābih.
* the same (f): نَفْسُ الشَّيْءِ / مُتَشابِهَةٌ - Nafsu ash-shay' / Mutashābihah.
* the same (pl.): نَفْسُ الأَشْياءِ / مُتَشابِهاتٌ - Nafsu al-ashyā' / Mutashābihāt.
* however: رُغْمَ ذَلِكَ / مَعَ ذَلِكَ - Rughma dhālika / Maʿa dhālika.
* all/every (m.s.): كُلُّ - Kull.
* all/every (f.s.): كُلُّ - Kull.
* all/every (m.pl.): كُلُّ - Kull.
* all/every (f.pl.): كُلُّ - Kull.
FRENCH
A : Que penses-tu du mariage?
**ما رَأْيُكَ في الزَّواجِ؟**
Mā ra'yuka fī az-zawāj?
B : Je pense que le mariage est une mauvaise chose.
**أَظُنُّ أَنَّ الزَّواجَ
شَيْءٌ سَيِّئٌ.**
Aẓunnu anna az-zawāja shay'un sayyi'.
A : Je ne suis pas d’accord avec toi. Je pense que le
mariage est une bonne chose.
**لا أُوافِقُكَ الرَّأْيَ.
أَظُنُّ أَنَّ الزَّواجَ شَيْءٌ جَيِّدٌ.**
Lā uwāfiquka ar-ra'ya. Aẓunnu anna az-zawāja shay'un
jayyid.
B : Je ne veux pas me marier, de toute façon.
**عَلى أَيِّ حالٍ، لا أُرِيدُ
أَنْ أَتَزَوَّجَ.**
ʿAlā ayyi ḥālin, lā urīdu an atazawwaja.
A : Pourquoi pas?
**لِماذا لا؟**
Limādhā lā?
B : Je n’ai pas confiance aux femmes.
**لا أَثِقُ بالنِّساءِ.**
Lā athiqu bi-n-nisā'.
A : Mais les femmes ne sont pas toutes les mêmes.
**لكِنَّ النِّساءَ لَسْنَ
كُلُّهُنَّ مِثْلَ بَعْضِهِنَّ.**
Lākinna an-nisā'a lasna kulluhunna mithla baʿḍihinna.
B : Pourtant, les femmes que je connais sont toutes
les mêmes.
**رُغْمَ ذَلِكَ، فَالنِّساءُ
اللَّواتِي أَعْرِفُهُنَّ كُلُّهُنَّ مُتَشابِهاتٌ.**
Rughma dhālika, fa-n-nisā'u al-lawātī aʿrifuhunna
kulluhunna mutashābihāt.
---
**القاموس
(58)**
* **le mariage: الزَّواجُ**
- Az-zawāj.
* **une chose: شَيْءٌ**
- Shay'.
* **mauvais: سَيِّئٌ**
- Sayyi'.
* **mauvaise: سَيِّئَةٌ**
- Sayyi'ah.
* **bon: جَيِّدٌ**
- Jayyid.
* **bonne: جَيِّدَةٌ**
- Jayyidah.
* **de toute façon: عَلى أَيِّ حالٍ** - ʿAlā ayyi ḥālin.
* **pourquoi pas: لِماذا لا** - Limādhā lā.
* **confiance: ثِقَةٌ**
- Thiqah.
* **le même: نَفْسُ
الشَّيْءِ / مُتَشابِهٌ** - Nafsu ash-shay' / Mutashābih.
* **la même: نَفْسُ
الشَّيْءِ / مُتَشابِهَةٌ** - Nafsu ash-shay' / Mutashābihah.
* **les mêmes: نَفْسُ
الأَشْياءِ / مُتَشابِهاتٌ** - Nafsu al-ashyā' / Mutashābihāt.
* **pourtant: رُغْمَ
ذَلِكَ / مَعَ ذَلِكَ** - Rughma dhālika / Maʿa dhālika.
* **tout: كُلُّ**
- Kull.
* **toute: كُلُّ**
- Kull.
* **tous: كُلُّ**
- Kull.
* **toutes: كُلُّ**
- Kull.
No comments:
Post a Comment