Tuesday, November 5, 2013

TO CALL



A:    arjuki  haatifeenee 'indama taseleena  hunak(a)

        Please give me a call when you get there!

B:    na'am ,  sa-uhaatifuka  lamma asel(u)

       Yes, I will call you when I arrive.

A:    wa  (u)ktubee  lee  rasaa-il(a)
        wa (i)b'athee    lee  birasaa-il(a)

       And write me letters.

     ((i)b'athee    lee  : send me)

B:   na'am  ,  sa-aktubu  laka  rasaa-il(a)

     Yes, I will write you letters.

A:   aamulu  an  laa  tansaynee

      I hope you will not forget me.

B:    (ana)  lan  ansaaka .  (fa) anta khateebee

      I will not forget you .You are my fiancé!

 

FRENCH

 

A : Donne-moi un coup de fil quand tu arrives, je t’en prie!

**اتَّصِلْ بي عِنْدَما تَصِلُ، مِنْ فَضْلِكَ!**

Ittaṣil bī ʿindamā taṣilu, min faḍlika!

 

B : Bien sûr, je te donnerai un coup de fil quand j’arriverai.

**بِالتَّأْكِيدِ، سَأَتَّصِلُ بِكَ عِنْدَما أَصِلُ.**

Bi-t-ta'kīdi, sa-attaṣilu bika ʿindamā aṣilu.

 

A : Envoie-moi des lettres, aussi.

**أَرْسِلْ إِلَيَّ رَسائِلَ أَيْضاً.**

Arsil ilayya rasā'ila ayḍan.

 

B : Bien entendu je t’écrirai des lettres.

**مَعَ السَّماحِ، سَأَكْتُبُ إِلَيْكَ رَسائِلَ.**

Maʿa as-samāḥi, sa-aktubu ilayka rasā'ila.

 

A : Tu ne m’oublieras pas, j’espère.

**لَنْ تَنْسانيَ، أَرْجو.**

Lan tansāniya, arjū.

 

B : Certainement pas! Tu es mon fiancé!

**بِالتَّأْكِيدِ لا! أَنْتَ خَطِيبِي!**

Bi-t-ta'kīdi lā! Anta khaṭībī!

 

---

 

**القاموس (57)**

*   **je t’en prie : مِنْ فَضْلِكَ** - Min faḍlika.

*   **je vous en prie : مِنْ فَضْلِكُمْ** - Min faḍlikum.

*   **bien sûr : بِالتَّأْكِيدِ** - Bi-t-ta'kīd.

*   **bien entendu : مَعَ السَّماحِ / طَبْعَاً** - Maʿa as-samāḥ / Ṭabʿan.

*   **certainement pas : بِالتَّأْكِيدِ لا** - Bi-t-ta'kīdi lā.

*   **envoyer : يُرْسِلُ** - Yursilu.

*   **oublier : يَنْسى** - Yansā.

*   **espérer : يَرْجو / يَأْمُلُ** - Yarjū / Ya'mulu.

*   **appeler : يُتَّصِلُ / يَدْعو** - Yuttaṣilu / Yadʿū.

No comments: