ADJECTIVE
Dialogue 66
A: It is cold in here. Let's get out of here!
الجَوُّ بارِدٌ هُنا في الدّاخِلِ. لِنَخْرُجْ مِنْ هُنا
Al-jawwu bāridun hunā fī ad-dākhil. Li-nakhruj min hunā!
B: To go where?
لِلذَّهابِ إِلى أَيْنَ؟
Lil-dhahābi ilā ayna?
A: Let's go to the city! I don't want to stay in the village this afternoon.
لِنَذْهَبْ إِلى المَدِينَةِ! لا أُرِيدُ أَنْ أَبْقى في القَرْيَةِ هذا بَعْدَ الظُّهْرِ
Li-nadhhab ilā al-madīnah! Lā urīdu an abqā fī al-qaryati hādhā baʿda aẓ-ẓuhr.
B: How will we go to the city?
كَيْفَ سَنَذْهَبُ إِلى المَدِينَةِ؟
Kayfa sanadhhabu ilā al-madīnati?
A: Let's take a taxi.
لِنَأْخُذْ تاكْسِي
Li-na'khudh tāksī.
B: What if we went by bicycle?
وَ ماذا لَوْ ذَهَبْنا بِالدَّرّاجَةِ؟
Wa mādhā law dhahabnā bi-ad-darrājah?
A: My bicycle is broken down.
دَرّاجَتي مُعَطَّلَةٌ
Darrājatī muʿaṭṭalah.
B: Your bicycle broke down because it is of poor quality. And it is of poor quality because it is cheap.
دَرّاجَتُكَ تَعَطَّلَتْ لِأَنَّها رَدِيئَةُ الجَوْدَةِ. وَهِيَ رَدِيئَةُ الجَوْدَةِ لِأَنَّها رَخِيصَةٌ
Darrājatuka taʿaṭṭalat li-annahā radī'atu al-jawdah. Wa-hiya radī'atu al-jawdati li-annahā rakhīṣah.
A: I know. Your bicycle is of good quality, but it is expensive. Now, let's go out!
أَعْلَمُ. دَرّاجَتُكَ جَيِّدَةُ الجَوْدَةِ، لكِنَّها غالِيَةٌ. الآنَ، لِنَخْرُجْ
Aʿlam. Darrājatuka jayyidatu al-jawdati, lākinnahā ghāliyah. Al-āna, li-nakhruj!
B: You are going to have to sell your bicycle and buy one of good quality!
سَوْفَ يَجِبُ أَنْ تَبِيعَ دَرّاجَتَكَ وَتَشْتَرِي أُخْرى جَيِّدَةَ الجَوْدَةِ
Sawfa yajibu an tabīʿa darrājataka wa-tashtarī ukhrā jayyidata al-jawdah!
A: I know! I know. But let's go! Let's get out of here! Let's leave!
أَعْلَمُ! أَعْلَمُ. لكِنْ هَيَّا بِنَا! لِنَخْرُجْ مِنْ هُنا! لِنَنْطَلِقْ
Aʿlam! Aʿlam. Lakin hayyā binā! Li-nakhruj min hunā! Li-nanṭaliq!
Glossary (67):
* It is cold: الجَوُّ بارِدٌ - Al-jawwu bārid.
* in here: في الدّاخِلِ هُنا - Fī ad-dākhili hunā.
* broken down: مُعَطَّلٌ - Muʿaṭṭal.
* of poor quality: رَدِيءُ الجَوْدَةِ - Radī'u al-jawdah.
* of good quality: جَيِّدُ الجَوْدَةِ - Jayyidu al-jawdah.
* cheap: رَخِيصٌ - Rakhīṣ.
* expensive (f): غالِيَةٌ - Ghāliyah.
* expensive (m): غالٍ - Ghālin.
* to stay: يَبْقى - Yabqā.
* to have to/must: يَجِبُ / يَنْبَغي - Yajibu / Yanbaghī.
* to sell: يَبِيعُ - Yabīʿu.
* **to buy: يَشْتَرِي** - Yashtarī.
FRENCH
A : Il fait froid là-dedans. Sortons d’ici!
**الجَوُّ بارِدٌ هُنا في
الدّاخِلِ. لِنَخْرُجْ مِنْ هُنا!**
Al-jawwu bāridun hunā fī ad-dākhil. Li-nakhruj min
hunā!
B : Pour aller où?
**لِلذَّهابِ إِلى أَيْنَ؟**
Lil-dhahābi ilā ayna?
A : Allons en ville! Je ne veux pas rester au village
cet après midi.
**لِنَذْهَبْ إِلى المَدِينَةِ!
لا أُرِيدُ أَنْ أَبْقى في القَرْيَةِ هذا بَعْدَ الظُّهْرِ.**
Li-nadhhab ilā al-madīnah! Lā urīdu an abqā fī
al-qaryati hādhā baʿda aẓ-ẓuhr.
B : Comment va-t-on faire pour aller en ville?
**كَيْفَ سَنَذْهَبُ إِلى
المَدِينَةِ؟**
Kayfa sanadhhabu ilā al-madīnati?
A : Prenons un taxi.
**لِنَأْخُذْ تاكْسِي.**
Li-na'khudh tāksī.
B : Et si on allait à bicyclette?
**وَ ماذا لَوْ ذَهَبْنا
بِالدَّرّاجَةِ؟**
Wa mādhā law dhahabnā bi-ad-darrājah?
A : Ma bicyclette est en panne.
**دَرّاجَتي مُعَطَّلَةٌ.**
Darrājatī muʿaṭṭalah.
B : Ta bicyclette est tombée en panne parce qu’elle
est de mauvaise qualité. Et elle est de mauvaise qualité parce qu’elle est bon
marché.
**دَرّاجَتُكَ تَعَطَّلَتْ
لِأَنَّها رَدِيئَةُ الجَوْدَةِ. وَهِيَ رَدِيئَةُ الجَوْدَةِ لِأَنَّها رَخِيصَةٌ.**
Darrājatuka taʿaṭṭalat li-annahā radī'atu al-jawdah.
Wa-hiya radī'atu al-jawdati li-annahā rakhīṣah.
A : Je sais. Ta bicyclette est de bonne qualité, mais
elle est chère. Maintenant, sortons!
**أَعْلَمُ. دَرّاجَتُكَ
جَيِّدَةُ الجَوْدَةِ، لكِنَّها غالِيَةٌ. الآنَ، لِنَخْرُجْ!**
Aʿlam. Darrājatuka jayyidatu al-jawdati, lākinnahā
ghāliyah. Al-āna, li-nakhruj!
B : Tu vas devoir vendre ta bicyclette et en acheter
une de bonne qualité!
**سَوْفَ يَجِبُ أَنْ تَبِيعَ
دَرّاجَتَكَ وَتَشْتَرِي أُخْرى جَيِّدَةَ الجَوْدَةِ!**
Sawfa yajibu an tabīʿa darrājataka wa-tashtarī ukhrā
jayyidata al-jawdah!
A : Je sais! Je sais. Mais allons-y! Sortons d’ici!
Partons!
**أَعْلَمُ! أَعْلَمُ. لكِنْ
هَيَّا بِنَا! لِنَخْرُجْ مِنْ هُنا! لِنَنْطَلِقْ!**
Aʿlam! Aʿlam. Lakin hayyā binā! Li-nakhruj min hunā!
Li-nanṭaliq!
---
**القاموس
(67)**
* **Il fait froid: الجَوُّ بارِدٌ** - Al-jawwu bārid.
* **là-dedans: في
الدّاخِلِ هُنا** - Fī ad-dākhili hunā.
* **en panne: مُعَطَّلٌ**
- Muʿaṭṭal.
* **de mauvaise qualité: رَدِيءُ الجَوْدَةِ** - Radī'u al-jawdah.
* **de bonne qualité: جَيِّدُ الجَوْدَةِ** - Jayyidu al-jawdah.
* **bon marché: رَخِيصٌ**
- Rakhīṣ.
* **chère: غالِيَةٌ**
- Ghāliyah.
* **cher: غالٍ**
- Ghālin.
* **rester: يَبْقى**
- Yabqā.
* **devoir: يَجِبُ
/ يَنْبَغي** - Yajibu / Yanbaghī.
* **vendre: يَبِيعُ**
- Yabīʿu.
* **acheter: يَشْتَرِي**
- Yashtarī.
No comments:
Post a Comment