THE COUNTRYSIDE
Dialogue 78
A: Why have you come here? Why didn't you stay (in the city)?
لِماذا جِئْتَ إِلى هُنا? لِماذا لَمْ تَبْقَ في المَدِينَةِ؟
Limādhā ji'ta ilā hunā? Limādhā lam tabqa fī al-madīnah?
B: I came here because I love the peace and quiet of the countryside. The weather/atmosphere is calm. You don't hear the slightest noise. You can even hear the beating of your heart.
جِئْتُ إِلى هُنا لِأَنَّنِي أُحِبُّ سَلامَ وَهُدوءَ الرِّيفِ. الجَوُّ هادِئٌ جِدَّاً. لا تَسْمَعُ أَدْنى ضَجَّةٍ. يُمْكِنُكَ حَتَّى أَنْ تَسْمَعَ دَقَّاتِ قَلْبِكَ
Ji'tu ilā hunā li-annanī uḥibbu salāma wa-hudū'a ar-rīf. Al-jawwu hādi'un jiddan. Lā tasmaʿu adnā ḍajjah. Yumkinuka ḥattā an tasmaʿa daqqāti qalbika.
A: That's true! You know? I was born in the countryside. I always celebrate my birthday in the countryside. Time passes very slowly here. In the city, on the other hand, everything goes very fast. Here you can see beautiful birds. You can see beautiful hens and beautiful horses.
هَذا صَحِيحٌ! هَلْ تَعْلَمُ? أَنَا وُلِدْتُ في الرِّيفِ. أَحْتَفِلُ دائِماً بِعِيدِ مِيلادِي في الرِّيفِ. الوَقْتُ هُنا يَمْضِي بِبُطْءٍ شَدِيدٍ. في المَدِينَةِ، على العَكْسِ، كُلُّ شَيْءٍ يَسيرُ بِسُرْعَةٍ شَدِيدَةٍ. هُنا يُمْكِنُكَ أَنْ تَرى طُيورَاً جَمِيلَةً. يُمْكِنُكَ أَنْ تَرى دَجاجَاً جَمِيلاً وَخُيولَاً جَمِيلَةً
Hādhā ṣaḥīḥ! Hal taʿlamu? Anā wulidtu fī ar-rīf. Aḥtafillu dā'iman bi-ʿīdi mīlādī fī ar-rīf. Al-waqtu hunā yamḍī bi-buṭ'shin shadīd. Fī al-madīnati, ʿalā al-ʿaksi, kullu shay'in yasīru bi-surʿah shadīdah. Hunā yumkinuka an tarā ṭuyūran jamīlah. Yumkinuka an tarā dajājan jamīlan wa-khuyūlan jamīlah.
B: I also love the soil of here. I also love the sea. But I find the land more beautiful. I think I heard a voice; can you hear it?
وَأَنَا أَيْضَاً أُحِبُّ تُرابَ هُنا. أُحِبُّ أَيْضَاً البَحْرَ. لكِنَّنِي أَجِدُ الأَرْضَ أَجْمَلَ. أَظُنُّ أَنَّنِي سَمِعْتُ صَوْتاً; هَلْ تَسْتَطِيعُ أَنْ تَسْمَعَهُ
Wa-anā ayḍan uḥibbu turāba hunā. Uḥibbu ayḍan al-baḥr. Lākinnanī ajidu al-arḍa ajmal. Aẓunnu annanī samiʿtu ṣawtan; hal tastaṭīʿu an tasmaʿahu?
A: Yes, it's my brother's voice. He is coming towards us.
نَعَمْ, ذَلِكَ صَوْتُ أَخِي. هُوَ قادِمٌ نَحْوَنا
Naʿam, dhālika ṣawtu akhī. Huwa qādimun naḥwanā.
FRENCH
A : Pourquoi es-tu venu ici? Pourquoi n’es tu pas?
**لِماذا جِئْتَ إِلى هُنا؟
لِماذا لَمْ تَبْقَ في المَدِينَةِ؟** *(أضفتُ "في المَدِينَةِ"
للتوضيح)*
Limādhā ji'ta ilā hunā? Limādhā lam tabqa fī
al-madīnah?
B : Je suis venu ici parce que j’aime la paix et le
calme de la campagne. Le temps est le calme. On n’entend pas le moindre bruit.
Tu peux même entendre le battement de ton cœur.
**جِئْتُ إِلى هُنا لِأَنَّنِي
أُحِبُّ سَلامَ وَهُدوءَ الرِّيفِ. الجَوُّ هادِئٌ جِدَّاً. لا تَسْمَعُ أَدْنى
ضَجَّةٍ. يُمْكِنُكَ حَتَّى أَنْ تَسْمَعَ دَقَّاتِ قَلْبِكَ.**
Ji'tu ilā hunā li-annanī uḥibbu salāma wa-hudū'a
ar-rīf. Al-jawwu hādi'un jiddan. Lā tasmaʿu adnā ḍajjah. Yumkinuka ḥattā an
tasmaʿa daqqāti qalbika.
A : C’est vrai! Tu sais? Je suis né à la campagne. Je
fête toujours mon anniversaire a la campagne. Le temps ici passe très
lentement. En ville, par contre, tout va très vite. Ici tu peux voir de beaux
oiseaux. Tu peux voir de belles poules et de beaux chevaux.
**هَذا صَحِيحٌ! هَلْ
تَعْلَمُ؟ أَنَا وُلِدْتُ في الرِّيفِ. أَحْتَفِلُ دائِماً بِعِيدِ مِيلادِي في
الرِّيفِ. الوَقْتُ هُنا يَمْضِي بِبُطْءٍ شَدِيدٍ. في المَدِينَةِ، على العَكْسِ،
كُلُّ شَيْءٍ يَسيرُ بِسُرْعَةٍ شَدِيدَةٍ. هُنا يُمْكِنُكَ أَنْ تَرى طُيورَاً
جَمِيلَةً. يُمْكِنُكَ أَنْ تَرى دَجاجَاً جَمِيلاً وَخُيولَاً جَمِيلَةً.**
Hādhā ṣaḥīḥ! Hal taʿlamu? Anā wulidtu fī ar-rīf.
Aḥtafillu dā'iman bi-ʿīdi mīlādī fī ar-rīf. Al-waqtu hunā yamḍī bi-buṭ'shin
shadīd. Fī al-madīnati, ʿalā al-ʿaksi, kullu shay'in yasīru bi-surʿah shadīdah.
Hunā yumkinuka an tarā ṭuyūran jamīlah. Yumkinuka an tarā dajājan jamīlan
wa-khuyūlan jamīlah.
B : Moi aussi j’aime la terre d’ici. J’aime aussi la
mer. Mais je trouve la terre plus belle. Je pense que j’ai entendu une voix;
est-ce que tu peux l’entendre?
**وَأَنَا أَيْضَاً أُحِبُّ
تُرابَ هُنا. أُحِبُّ أَيْضَاً البَحْرَ. لكِنَّنِي أَجِدُ الأَرْضَ أَجْمَلَ.
أَظُنُّ أَنَّنِي سَمِعْتُ صَوْتاً؛ هَلْ تَسْتَطِيعُ أَنْ تَسْمَعَهُ؟**
Wa-anā ayḍan uḥibbu turāba hunā. Uḥibbu ayḍan al-baḥr.
Lākinnanī ajidu al-arḍa ajmal. Aẓunnu annanī samiʿtu ṣawtan; hal tastaṭīʿu an
tasmaʿahu?
A : Oui, c’est la voix de mon frère. Il vient vers nous.
**نَعَمْ، ذَلِكَ صَوْتُ
أَخِي. هُوَ قادِمٌ نَحْوَنا.**
Naʿam, dhālika ṣawtu akhī. Huwa qādimun naḥwanā.
No comments:
Post a Comment