Tuesday, November 5, 2013

TO RUN

TO RUN


Dialogue 50


A: Where do you live?

أَيْنَ تَسْكُنُ؟

Ayna taskunu?


B: I live in the countryside.

أَسْكُنُ في الرِّيفِ

Askunu fī ar-rīfi.


A: And you work in the city, don't you?

وَأَنْتَ تَعْمَلُ في المَدِينَةِ، أَلَيْسَ كَذَلِكَ؟

Wa-anta taʿmalu fī al-madīnati, alaysa kadhālika?


B: Yes.

نَعَمْ

Naʿam.


A: So your workplace is far from your home!

إِذاً مَكانُ عَمَلِكَ بَعِيدٌ عَنْ مَنْزِلِكَ

Idhan makānu ʿamalika baʿīdun ʿan manzilika!


B: Yes.

نَعَمْ

Naʿam.


A: How do you get to your office?

كَيْفَ تَصِلُ إلى مَكْتَبِكَ؟

Kayfa taṣilu ilā maktabika?


B: I leave the house early in the morning.

أُغادِرُ المَنْزِلَ مُبَكِّرَاً في الصَّباحِ

Aghādiru al-manzila mubakkiran fī aṣ-ṣabāḥ.


A: And then what?

 ثُمَّ ماذا بَعْدَ ذَلِكَ؟

thumma mādhā baʿda dhālika?


B: Then I take a taxi to go to the nearest bus stop.

ثُمَّ آخُذُ تاكْسِي لِلذَّهابِ إلى أَقْرَبِ مَوْقِفِ أُتوبيسٍ

Thumma ākhudhu tāksī lil-dhahābi ilā aqrabi mawqifi utūbīs.


A: Then I take the bus to get to the city.

ثُمَّ آخُذُ الأُتوبيسَ لِلْوَصُولِ إلى المَدِينَةِ

Thumma ākhudhu al-utūbīsa lil-waṣūli ilā al-madīnati.


A: And after that?

وَ بَعْدَ ذَلِكَ؟

Wa baʿda dhālika?


B: And then I go on foot all the way to the office where I work.

 ثُمَّ أَمْشِي عَلى الأَقْدامِ حَتَّى أَصِلَ إلى المَكْتَبِ الَّذِي أَعْمَلُ فيهِ

thumma amshī ʿalā al-aqdāmi ḥattā aṣila ilā al-maktabi alladhī aʿmalu fīhi.


A: Do you always go on foot all the way to the office?

هَلْ تَمْشِي دائِماً عَلى الأَقْدامِ حَتَّى المَكْتَبِ؟

Hal tamshī dā'iman ʿalā al-aqdāmi ḥattā al-maktabi?


B: Yes, sometimes I run to get there on time!

نَعَمْ، أَحْيانَاً أَجْرِي لِكَيْ أَصِلَ في الوَقْتِ

Naʿam, aḥyānan ajrī li-kay aṣila fī al-waqti!



Glossary (51)


*   the countryside: الرِّيفُ - Ar-rīf.

*   a place: مَكانٌ - Makān.

*   the workplace: مَكانُ العَمَلِ - Makānu al-ʿamal.

*   far: بَعِيدٌ - Baʿīd.

*   near: قَرِيبٌ - Qarīb.

*   office: مَكْتَبٌ - Maktab.

*   early: مُبَكِّرَاً - Mubakkiran.

*   then: ثُمَّ - Thumma.

*   after: بَعْدَ - Baʿda.

*   next/then: ثُمَّ / بَعْدَ ذَلِكَ - Thumma / Baʿda dhālika.

*   for/in order to: لِـ / مِنْ أَجْلِ - Li- / Min ajli.

*   the bus stop: مَوْقِفُ الأُتوبيسِ - Mawqifu al-utūbīs.

*   near/close: قَرِيبٌ - Qarīb.

*   the nearest: الأَقْرَبُ - Al-aqrab.

*   on foot: عَلى الأَقْدامِ / مَشْياً - ʿAlā al-aqdām / Mashyan.

*   until/all the way to: حَتَّى - Ḥattā.

*   where: أَيْنَ / حَيْثُ - Ayna / Ḥaythu.

*   always: دائِماً - Dā'iman.

*   sometimes: أَحْيانَاً - Aḥyānan.

*   on time: في الوَقْتِ - Fī al-waqt.

*   to live/reside: يَسْكُنُ - Yaskunu.

*   to leave: يُغادِرُ / يَتْرُكُ - Yughādiru / Yatruku.

*   to have to/must: يَجِبُ / يَنْبَغي - Yajibu / Yanbaghī.


 

FRENCH

 

 

A: Où habitez-vous?

**أَيْنَ تَسْكُنُ؟**

Ayna taskunu?

 

B: J’habite à la campagne.

**أَسْكُنُ في الرِّيفِ.**

Askunu fī ar-rīfi.

 

A: Et vous travaillez en ville, n’est-ce pas?

**وَأَنْتَ تَعْمَلُ في المَدِينَةِ، أَلَيْسَ كَذَلِكَ؟**

Wa-anta taʿmalu fī al-madīnati, alaysa kadhālika?

 

B: Oui.

**نَعَمْ.**

Naʿam.

 

A: Alors votre lieu de travail est loin de chez vous!

**إِذاً مَكانُ عَمَلِكَ بَعِيدٌ عَنْ مَنْزِلِكَ!**

Idhan makānu ʿamalika baʿīdun ʿan manzilika!

 

B: Oui.

**نَعَمْ.**

Naʿam.

 

A: Comment faites-vous pour arriver à votre bureau?

**كَيْفَ تَصِلُ إلى مَكْتَبِكَ؟**

Kayfa taṣilu ilā maktabika?

 

B: Je quitte la maison tôt le matin.

**أَغادِرُ المَنْزِلَ مُبَكِّرَاً في الصَّباحِ.**

Aghādiru al-manzila mubakkiran fī aṣ-ṣabāḥ.

 

A: Et puis après?

**وَ ثُمَّ ماذا بَعْدَ ذَلِكَ؟**

Wa thumma mādhā baʿda dhālika?

 

B: Ensuite je prends le taxi pour aller à l’arrêt de bus le plus proche.

**ثُمَّ آخُذُ تاكْسِي لِلذَّهابِ إلى أَقْرَبِ مَوْقِفِ أُتوبيسٍ.**

Thumma ākhudhu tāksī lil-dhahābi ilā aqrabi mawqifi utūbīs.

 

A: Ensuite je prends le bus pour arriver en ville.

**ثُمَّ آخُذُ الأُتوبيسَ لِلْوَصُولِ إلى المَدِينَةِ.**

Thumma ākhudhu al-utūbīsa lil-waṣūli ilā al-madīnati.

 

A: Et après?

**وَ بَعْدَ ذَلِكَ؟**

Wa baʿda dhālika?

 

B: Et puis après je vais à pied jusqu’au bureau ou je travaille.

**وَ ثُمَّ أَمْشِي عَلى الأَقْدامِ حَتَّى أَصِلَ إلى المَكْتَبِ الَّذِي أَعْمَلُ فيهِ.**

Wa thumma amshī ʿalā al-aqdāmi ḥattā aṣila ilā al-maktabi alladhī aʿmalu fīhi.

 

A: Est-ce que vous allez toujours à pied jusqu’au bureau?

**هَلْ تَمْشِي دائِماً عَلى الأَقْدامِ حَتَّى المَكْتَبِ؟**

Hal tamshī dā'iman ʿalā al-aqdāmi ḥattā al-maktabi?

 

B: Oui, parfois je cours pour y arriver à l’heure!

**نَعَمْ، أَحْيانَاً أَجْرِي لِكَيْ أَصِلَ في الوَقْتِ!**

Naʿam, aḥyānan ajrī li-kay aṣila fī al-waqti!

 

---

 

**القاموس (51)**

*   **la campagne: الرِّيفُ** - Ar-rīf.

*   **un lieu: مَكانٌ** - Makān.

*   **le lieu de travail: مَكانُ العَمَلِ** - Makānu al-ʿamal.

*   **loin: بَعِيدٌ** - Baʿīd.

*   **près: قَرِيبٌ** - Qarīb.

*   **bureau: مَكْتَبٌ** - Maktab.

*   **tôt: مُبَكِّرَاً** - Mubakkiran.

*   **puis: ثُمَّ** - Thumma.

*   **après: بَعْدَ** - Baʿda.

*   **ensuite: ثُمَّ / بَعْدَ ذَلِكَ** - Thumma / Baʿda dhālika.

*   **pour: لِـ / مِنْ أَجْلِ** - Li- / Min ajli.

*   **l’arrêt de bus: مَوْقِفُ الأُتوبيسِ** - Mawqifu al-utūbīs.

*   **proche: قَرِيبٌ** - Qarīb.

*   **le plus proche: الأَقْرَبُ** - Al-aqrab.

*   **à pied: عَلى الأَقْدامِ / مَشْياً** - ʿAlā al-aqdām / Mashyan.

*   **jusqu’à: حَتَّى** - Ḥattā.

*   **où: أَيْنَ / حَيْثُ** - Ayna / Ḥaythu.

*   **toujours: دائِماً** - Dā'iman.

*   **parfois: أَحْيانَاً** - Aḥyānan.

*   **à l’heure: في الوَقْتِ** - Fī al-waqt.

*   **habiter: يَسْكُنُ** - Yaskunu.

*   **quitter: يُغادِرُ / يَتْرُكُ** - Yughādiru / Yatruku.

*   **devoir: يَجِبُ / يَنْبَغي** - Yajibu / Yanbaghī.

No comments: