TO ASK
Dialogue 49
A: I would like to ask you a question.
أُرِيدُ أَنْ أَسْأَلَكَ سُؤالاً
Urīdu an as'alaka su'ālan.
B: What is your question?
ما هُوَ سُؤالُكَ؟
Mā huwa su'āluka?
A: Do you like Amina?
هَلْ تُحِبُّ أَمِينَةَ؟
Hal tuḥibbu Amīnata?
B: I cannot answer that question.
لا أَسْتَطِيعُ الإِجابَةَ عَلى هَذا السُّؤالِ
Lā astaṭīʿu al-ijābata ʿalā hādhā as-su'āli.
A: I have another question, then.
إِذاً لَدَيَّ سُؤالٌ آخَرُ
Idhan ladayya su'ālun ākharu.
B: Yes?
نَعَمْ؟
Naʿam?
A: Are you going to marry Amina?
هَلْ سَتَتَزَوَّجُ أَمِينَةَ؟
Hal satatazawwaju Amīnata?
B: I cannot answer that question, either.
لا أَسْتَطِيعُ الإِجابَةَ عَلى هَذا السُّؤالِ أَيْضَاً
Lā astaṭīʿu al-ijābata ʿalā hādhā as-su'āli ayḍan.
A: Alright. But I have another question.
حَسَناً. لَكِنَّ لَدَيَّ سُؤالٌ آخَرُ
Ḥasanan. Lākinna ladayya su'ālun ākharu.
B: Yes?
نَعَمْ؟
Naʿam?
A: Can I marry Amina?
هَلْ يُمْكِنُنِي أَنْ أَتَزَوَّجَ أَمِينَةَ؟
Hal yumkinunī an atazawwaja Amīnata?
B: No!
لا
Lā!
A: Why not?
لِماذا لا؟
Limādhā lā?
B: Amina is my fiancée!
أَمِينَةُ خَطِيبَتِي
Amīnatu khaṭībatī!
Glossary (49):
* then/so: إِذاً - Idhan.
* other/another: آخَرُ - Ākhar.
* not... either: أَيْضَاً لا - Ayḍan lā.
* alright: حَسَناً / مُوافِقٌ - Ḥasanan / Muwāfiq.
* but: لَكِنَّ - Lākinna.
* why not: لِماذا لا - Limādhā lā.
* to ask/pose (a question): يَضَعُ / يَطْرَحُ (سُؤالاً) - Yaḍaʿu / Yaṭraḥu (su'ālan).
FRENCH
A: Je voudrais te poser une question.
**أُرِيدُ أَنْ أَسْأَلَكَ
سُؤالاً.**
Urīdu an as'alaka su'ālan.
B: Quelle est ta question?
**ما هُوَ سُؤالُكَ؟**
Mā huwa su'āluka?
A: Est-ce que tu aimes Amina?
**هَلْ تُحِبُّ أَمِينَةَ؟**
Hal tuḥibbu Amīnata?
B: Je ne peux pas répondre à cette question.
**لا أَسْتَطِيعُ الإِجابَةَ
عَلى هَذا السُّؤالِ.**
Lā astaṭīʿu al-ijābata ʿalā hādhā as-su'āli.
A: J’ai une autre question, alors.
**إِذاً لَدَيَّ سُؤالٌ آخَرُ.**
Idhan ladayya su'ālun ākharu.
B: Oui?
**نَعَمْ؟**
Naʿam?
A: Est-ce que tu vas te marier avec Amina?
**هَلْ سَتَتَزَوَّجُ
أَمِينَةَ؟**
Hal satatazawwaju Amīnata?
B: Je ne peux pas répondre à cette question, non plus.
**لا أَسْتَطِيعُ الإِجابَةَ
عَلى هَذا السُّؤالِ أَيْضَاً.**
Lā astaṭīʿu al-ijābata ʿalā hādhā as-su'āli ayḍan.
A: D’accord. Mais j’ai une autre question.
**حَسَناً. لَكِنَّ لَدَيَّ
سُؤالٌ آخَرُ.**
Ḥasanan. Lākinna ladayya su'ālun ākharu.
B: Oui?
**نَعَمْ؟**
Naʿam?
A: Est-ce que je peux me marier avec Amina?
**هَلْ يُمْكِنُنِي أَنْ
أَتَزَوَّجَ أَمِينَةَ؟**
Hal yumkinunī an atazawwaja Amīnata?
B: Non!
**لا!**
Lā!
A: Pourquoi pas?
**لِماذا لا؟**
Limādhā lā?
B: Amina est ma fiancée!
**أَمِينَةُ خَطِيبَتِي!**
Amīnatu khaṭībatī!
---
**القاموس
(49)**
* **alors: إِذاً**
- Idhan.
* **autre: آخَرُ**
- Ākhar.
* **non plus: أَيْضَاً
لا** - Ayḍan lā.
* **d’accord: حَسَناً
/ مُوافِقٌ** - Ḥasanan / Muwāfiq.
* **mais: لَكِنَّ**
- Lākinna.
* **pourquoi pas: لِماذا لا** - Limādhā lā.
* **poser: يَضَعُ
/ يَطْرَحُ (سُؤالاً)** - Yaḍaʿu / Yaṭraḥu (su'ālan).
No comments:
Post a Comment