Tuesday, November 5, 2013

TO ASK

TO ASK


Dialogue 49


A: I would like to ask you a question.

أُرِيدُ أَنْ أَسْأَلَكَ سُؤالاً

Urīdu an as'alaka su'ālan.


B: What is your question?

ما هُوَ سُؤالُكَ؟

Mā huwa su'āluka?


A: Do you like Amina?

هَلْ تُحِبُّ أَمِينَةَ؟

Hal tuḥibbu Amīnata?


B: I cannot answer that question.

لا أَسْتَطِيعُ الإِجابَةَ عَلى هَذا السُّؤالِ

Lā astaṭīʿu al-ijābata ʿalā hādhā as-su'āli.


A: I have another question, then.

إِذاً لَدَيَّ سُؤالٌ آخَرُ

Idhan ladayya su'ālun ākharu.


B: Yes?

نَعَمْ؟

Naʿam?


A: Are you going to marry Amina?

هَلْ سَتَتَزَوَّجُ أَمِينَةَ؟

Hal satatazawwaju Amīnata?


B: I cannot answer that question, either.

لا أَسْتَطِيعُ الإِجابَةَ عَلى هَذا السُّؤالِ أَيْضَاً

Lā astaṭīʿu al-ijābata ʿalā hādhā as-su'āli ayḍan.


A: Alright. But I have another question.

حَسَناً. لَكِنَّ لَدَيَّ سُؤالٌ آخَرُ

Ḥasanan. Lākinna ladayya su'ālun ākharu.


B: Yes?

نَعَمْ؟

Naʿam?


A: Can I marry Amina?

هَلْ يُمْكِنُنِي أَنْ أَتَزَوَّجَ أَمِينَةَ؟

Hal yumkinunī an atazawwaja Amīnata?


B: No!

لا

Lā!


A: Why not?

لِماذا لا؟

Limādhā lā?


B: Amina is my fiancée!

أَمِينَةُ خَطِيبَتِي

Amīnatu khaṭībatī!




Glossary (49):

*   then/so: إِذاً - Idhan.

*   other/another: آخَرُ - Ākhar.

*   not... either: أَيْضَاً لا - Ayḍan lā.

*   alright: حَسَناً / مُوافِقٌ - Ḥasanan / Muwāfiq.

*   but: لَكِنَّ - Lākinna.

*   why not: لِماذا لا - Limādhā lā.

*   to ask/pose (a question): يَضَعُ / يَطْرَحُ (سُؤالاً) - Yaḍaʿu / Yaṭraḥu (su'ālan).


 

FRENCH

 

 

A: Je voudrais te poser une question.

**أُرِيدُ أَنْ أَسْأَلَكَ سُؤالاً.**

Urīdu an as'alaka su'ālan.

 

B: Quelle est ta question?

**ما هُوَ سُؤالُكَ؟**

Mā huwa su'āluka?

 

A: Est-ce que tu aimes Amina?

**هَلْ تُحِبُّ أَمِينَةَ؟**

Hal tuḥibbu Amīnata?

 

B: Je ne peux pas répondre à cette question.

**لا أَسْتَطِيعُ الإِجابَةَ عَلى هَذا السُّؤالِ.**

Lā astaṭīʿu al-ijābata ʿalā hādhā as-su'āli.

 

A: J’ai une autre question, alors.

**إِذاً لَدَيَّ سُؤالٌ آخَرُ.**

Idhan ladayya su'ālun ākharu.

 

B: Oui?

**نَعَمْ؟**

Naʿam?

 

A: Est-ce que tu vas te marier avec Amina?

**هَلْ سَتَتَزَوَّجُ أَمِينَةَ؟**

Hal satatazawwaju Amīnata?

 

B: Je ne peux pas répondre à cette question, non plus.

**لا أَسْتَطِيعُ الإِجابَةَ عَلى هَذا السُّؤالِ أَيْضَاً.**

Lā astaṭīʿu al-ijābata ʿalā hādhā as-su'āli ayḍan.

 

A: D’accord. Mais j’ai une autre question.

**حَسَناً. لَكِنَّ لَدَيَّ سُؤالٌ آخَرُ.**

Ḥasanan. Lākinna ladayya su'ālun ākharu.

 

B: Oui?

**نَعَمْ؟**

Naʿam?

 

A: Est-ce que je peux me marier avec Amina?

**هَلْ يُمْكِنُنِي أَنْ أَتَزَوَّجَ أَمِينَةَ؟**

Hal yumkinunī an atazawwaja Amīnata?

 

B: Non!

**لا!**

Lā!

 

A: Pourquoi pas?

**لِماذا لا؟**

Limādhā lā?

 

B: Amina est ma fiancée!

**أَمِينَةُ خَطِيبَتِي!**

Amīnatu khaṭībatī!

 

---

 

**القاموس (49)**

*   **alors: إِذاً** - Idhan.

*   **autre: آخَرُ** - Ākhar.

*   **non plus: أَيْضَاً لا** - Ayḍan lā.

*   **d’accord: حَسَناً / مُوافِقٌ** - Ḥasanan / Muwāfiq.

*   **mais: لَكِنَّ** - Lākinna.

*   **pourquoi pas: لِماذا لا** - Limādhā lā.

*   **poser: يَضَعُ / يَطْرَحُ (سُؤالاً)** - Yaḍaʿu / Yaṭraḥu (su'ālan).

No comments: