TO SIT DOWN
Dialogue 41
A: Why have you remained standing? Sit down!
لِماذا بَقِيتَ واقِفَاً؟ اِجْلِسْ!
Limādhā baqīta wāqifan? Ijlis!
B: I remained standing because there is no chair in this room!
بَقِيتُ واقِفَاً لِأَنَّهُ لا تُوجَدُ كُرْسِيٌّ في هَذِهِ الغُرْفَةِ
Baqītu wāqifan li-annahu lā tūjadu kursiyyun fī hādhihi al-ghurfati!
A: Why don't you sit on the floor, then, like me?
لِماذا لا تَجْلِسُ إِذاً عَلَى الأَرْضِ، مِثْلِي؟
Limādhā lā tajlisu idhan ʿalā al-arḍi, mithlī?
B: Alright. I will sit on the floor, like you.
حَسَناً. أَجْلِسُ عَلَى الأَرْضِ، مِثْلَكَ
Ḥasanan. Ajlisu ʿalā al-arḍi, mithlaka.
A: Where is the television?
أَيْنَ التِّلْفازُ؟
Ayna at-tilfāzu?
B: It is in the living room.
هُوَ في الصَّالونِ
Huwa fī aṣ-ṣālūni.
A: Where are the children?
أَيْنَ الأَوْلادُ؟
Ayna al-awlādu?
B: They are in the sitting room.
هُمْ في غُرْفَةِ الجُلوسِ
Hum fī ghurfati al-julūsi.
A: Where is your husband?
أَيْنَ زَوْجُكَ؟
Ayna zawjuka?
B: He is in the bathroom.
هُوَ في الحَمَّامِ
Huwa fī al-ḥammāmi.
Glossary (42):
* why: لِماذا - Limādhā.
* standing: واقِفَاً - Wāqifan.
* a chair: كُرْسِيٌّ - Kursiyy.
* a room: غُرْفَةٌ - Ghurfah.
* on the floor: عَلَى الأَرْضِ - ʿAlā al-arḍ.
* like: مِثْلُ / كَما - Mithl / Kamā.
* alright: حَسَناً / مُوافِقٌ - Ḥasanan / Muwāfiq.
* the living room: الصَّالونُ - Aṣ-ṣālūn.
* the sitting room: غُرْفَةُ الجُلوسِ - Ghurfatu al-julūs.
* the bathroom: الحَمَّامُ - Al-ḥammām.
* to remain/stay: يَبْقى - Yabqā.
* to sit down: يَجْلِسُ - Yajlisu.
FRENCH
A : Pourquoi es-tu resté debout?
Assieds-toi!
**لِماذا
بَقِيتَ واقِفَاً؟ اِجْلِسْ!**
Limādhā baqīta wāqifan? Ijlis!
B : Je suis resté debout parce qu’il n’y
a pas de chaise dans cette salle!
**بَقِيتُ
واقِفَاً لِأَنَّهُ لا تُوجَدُ كُرْسِيٌّ في هَذِهِ الغُرْفَةِ!**
Baqītu wāqifan li-annahu lā tūjadu
kursiyyun fī hādhihi al-ghurfati!
A : Pourquoi ne t’assois-tu donc pas par
terre, comme moi?
**لِماذا لا
تَجْلِسُ إِذاً عَلَى الأَرْضِ، مِثْلِي؟**
Limādhā lā tajlisu idhan ʿalā al-arḍi,
mithlī?
B : D’accord. Je m’assois par terre,
comme toi.
**حَسَناً.
أَجْلِسُ عَلَى الأَرْضِ، مِثْلَكَ.**
Ḥasanan. Ajlisu ʿalā al-arḍi, mithlaka.
---
A : Où est le téléviseur?
**أَيْنَ
التِّلْفازُ؟**
Ayna at-tilfāzu?
B : Il est dans le salon.
**هُوَ في
الصَّالونِ.**
Huwa fī aṣ-ṣālūni.
A : Où sont les enfants?
**أَيْنَ
الأَوْلادُ؟**
Ayna al-awlādu?
B : Ils sont dans la salle de séjour.
**هُمْ في
غُرْفَةِ الجُلوسِ.**
Hum fī ghurfati al-julūsi.
A : Où est ton mari?
**أَيْنَ
زَوْجُكَ؟**
Ayna zawjuka?
B : Il est dans la salle de bain.
**هُوَ في
الحَمَّامِ.**
Huwa fī al-ḥammāmi.
---
**القاموس
(42)**
* **pourquoi : لِماذا** - Limādhā.
* **debout : واقِفَاً** - Wāqifan.
* **une chaise : كُرْسِيٌّ** - Kursiyy.
* **une salle : غُرْفَةٌ** - Ghurfah.
* **par terre : عَلَى الأَرْضِ** - ʿAlā al-arḍ.
* **comme : مِثْلُ / كَما** - Mithl / Kamā.
* **d’accord : حَسَناً / مُوافِقٌ** - Ḥasanan / Muwāfiq.
* **le salon : الصَّالونُ** - Aṣ-ṣālūn.
* **la salle de séjour : غُرْفَةُ الجُلوسِ** - Ghurfatu al-julūs.
* **la salle de bain : الحَمَّامُ** - Al-ḥammām.
* **rester : يَبْقى** - Yabqā.
* **s’asseoir : يَجْلِسُ** - Yajlisu.
No comments:
Post a Comment