Tuesday, November 5, 2013

TO SIT (DOWN)

TO SIT DOWN


Dialogue 41


A: Why have you remained standing? Sit down!

لِماذا بَقِيتَ واقِفَاً؟ اِجْلِسْ!

Limādhā baqīta wāqifan? Ijlis!


B: I remained standing because there is no chair in this room!

بَقِيتُ واقِفَاً لِأَنَّهُ لا تُوجَدُ كُرْسِيٌّ في هَذِهِ الغُرْفَةِ

Baqītu wāqifan li-annahu lā tūjadu kursiyyun fī hādhihi al-ghurfati!


A: Why don't you sit on the floor, then, like me?

لِماذا لا تَجْلِسُ إِذاً عَلَى الأَرْضِ، مِثْلِي؟

Limādhā lā tajlisu idhan ʿalā al-arḍi, mithlī?


B: Alright. I will sit on the floor, like you.

حَسَناً. أَجْلِسُ عَلَى الأَرْضِ، مِثْلَكَ

Ḥasanan. Ajlisu ʿalā al-arḍi, mithlaka.



A: Where is the television?

أَيْنَ التِّلْفازُ؟

Ayna at-tilfāzu?


B: It is in the living room.

هُوَ في الصَّالونِ

Huwa fī aṣ-ṣālūni.


A: Where are the children?

أَيْنَ الأَوْلادُ؟

Ayna al-awlādu?


B: They are in the sitting room.

هُمْ في غُرْفَةِ الجُلوسِ

Hum fī ghurfati al-julūsi.


A: Where is your husband?

أَيْنَ زَوْجُكَ؟

Ayna zawjuka?


B: He is in the bathroom.

هُوَ في الحَمَّامِ

Huwa fī al-ḥammāmi.




Glossary (42):

*   why: لِماذا - Limādhā.

*   standing: واقِفَاً - Wāqifan.

*   a chair: كُرْسِيٌّ - Kursiyy.

*   a room: غُرْفَةٌ - Ghurfah.

*   on the floor: عَلَى الأَرْضِ - ʿAlā al-arḍ.

*   like: مِثْلُ / كَما - Mithl / Kamā.

*   alright: حَسَناً / مُوافِقٌ - Ḥasanan / Muwāfiq.

*   the living room: الصَّالونُ - Aṣ-ṣālūn.

*   the sitting room: غُرْفَةُ الجُلوسِ - Ghurfatu al-julūs.

*   the bathroom: الحَمَّامُ - Al-ḥammām.

*   to remain/stay: يَبْقى - Yabqā.

*   to sit down: يَجْلِسُ - Yajlisu.


 

FRENCH

 

 

 

A : Pourquoi es-tu resté debout? Assieds-toi!

**لِماذا بَقِيتَ واقِفَاً؟ اِجْلِسْ!**

Limādhā baqīta wāqifan? Ijlis!

 

B : Je suis resté debout parce qu’il n’y a pas de chaise dans cette salle!

**بَقِيتُ واقِفَاً لِأَنَّهُ لا تُوجَدُ كُرْسِيٌّ في هَذِهِ الغُرْفَةِ!**

Baqītu wāqifan li-annahu lā tūjadu kursiyyun fī hādhihi al-ghurfati!

 

A : Pourquoi ne t’assois-tu donc pas par terre, comme moi?

**لِماذا لا تَجْلِسُ إِذاً عَلَى الأَرْضِ، مِثْلِي؟**

Limādhā lā tajlisu idhan ʿalā al-arḍi, mithlī?

 

B : D’accord. Je m’assois par terre, comme toi.

**حَسَناً. أَجْلِسُ عَلَى الأَرْضِ، مِثْلَكَ.**

Ḥasanan. Ajlisu ʿalā al-arḍi, mithlaka.

 

---

A : Où est le téléviseur?

**أَيْنَ التِّلْفازُ؟**

Ayna at-tilfāzu?

 

B : Il est dans le salon.

**هُوَ في الصَّالونِ.**

Huwa fī aṣ-ṣālūni.

 

A : Où sont les enfants?

**أَيْنَ الأَوْلادُ؟**

Ayna al-awlādu?

 

B : Ils sont dans la salle de séjour.

**هُمْ في غُرْفَةِ الجُلوسِ.**

Hum fī ghurfati al-julūsi.

 

A : Où est ton mari?

**أَيْنَ زَوْجُكَ؟**

Ayna zawjuka?

 

B : Il est dans la salle de bain.

**هُوَ في الحَمَّامِ.**

Huwa fī al-ḥammāmi.

 

---

 

**القاموس (42)**

*   **pourquoi : لِماذا** - Limādhā.

*   **debout : واقِفَاً** - Wāqifan.

*   **une chaise : كُرْسِيٌّ** - Kursiyy.

*   **une salle : غُرْفَةٌ** - Ghurfah.

*   **par terre : عَلَى الأَرْضِ** - ʿAlā al-arḍ.

*   **comme : مِثْلُ / كَما** - Mithl / Kamā.

*   **d’accord : حَسَناً / مُوافِقٌ** - Ḥasanan / Muwāfiq.

*   **le salon : الصَّالونُ** - Aṣ-ṣālūn.

*   **la salle de séjour : غُرْفَةُ الجُلوسِ** - Ghurfatu al-julūs.

*   **la salle de bain : الحَمَّامُ** - Al-ḥammām.

*   **rester : يَبْقى** - Yabqā.

*   **s’asseoir : يَجْلِسُ** - Yajlisu.

No comments: