ADVERB
Dialogue 72
A: How is your brother?
كَيْفَ حالُ أَخِيكَ؟
Kayfa ḥālu akhīka?
B: He is still in bed.
هُوَ لا يَزالُ في السَّرِيرِ
Huwa lā yazālu fī as-sarīr.
A: Does the doctor come to see him?
هَلْ يَزورُهُ الطَّبِيبُ؟
Hal yazūruhu aṭ-ṭabīb?
B: Yes, from time to time.
نَعَمْ، مِنْ وَقْتٍ لآخَرَ
Naʿam, min waqtin li-ākhara.
A: Does it happen that he falls ill?
هَلْ يَمْرَضُ أَحْيانَاً؟
Hal yamraḍu aḥyānan?
B: No, it's the first time he falls ill.
لا، هَذِهِ أَوَّلُ مَرَّةٍ يَمْرَضُ فيها
Lā, hādhihi awwalu marratin yamraḍu fīhā.
A: So how did that happen to him?
إِذاً كَيْفَ حَصَلَ ذَلِكَ لَهُ؟
Idhan kayfa ḥaṣala dhālika lahu?
B: Well, last month he took a cold shower after playing a football match, and then he fell ill.
حَسَناً، في الشَّهْرِ الماضِي أَخَذَ دُشَّاً بارِدَاً بَعْدَ أَنْ لَعِبَ مُباراةَ كُرَةِ قَدَمٍ، ثُمَّ مَرِضَ
Ḥasanan, fī ash-shahri al-māḍī akhadha dushshan bāridan baʿda an laʿiba mubārata kurati qadamin, thumma mariḍa.
A: Does he leave the house now?
هَلْ يُغادِرُ المَنْزِلَ الآنَ؟
Hal yughādiru al-manzila al-āna?
B: No, he is keeping to his bed.
لا، هُوَ يَلْزَمُ الفِراشَ
Lā, huwa yalzamu al-firāsh.
A: Does he take his meals?
هَلْ يَتَناوَلُ طَعامَهُ؟
Hal yatanāwalu ṭaʿāmahu?
B: Yes, he eats well.
نَعَمْ، هُوَ يَأْكُلُ جَيِّدَاً
Naʿam, huwa ya'kulu jayyidan.
FRENCH
A : Comment va ton frère?
**كَيْفَ حالُ أَخِيكَ؟**
Kayfa ḥālu akhīka?
B : Il est encore au lit.
**هُوَ لا يَزالُ في
السَّرِيرِ.**
Huwa lā yazālu fī as-sarīr.
A : Est-ce que le médecin vient le voir?
**هَلْ يَزورُهُ الطَّبِيبُ؟**
Hal yazūruhu aṭ-ṭabīb?
B : Oui, de temps en temps.
**نَعَمْ، مِنْ وَقْتٍ لآخَرَ.**
Naʿam, min waqtin li-ākhara.
A : Est-ce qu’il lui arrive de tomber malade?
**هَلْ يَمْرَضُ أَحْيانَاً؟**
Hal yamraḍu aḥyānan?
B : Non, c’est la première fois qu’il tombe malade.
**لا، هَذِهِ أَوَّلُ مَرَّةٍ
يَمْرَضُ فيها.**
Lā, hādhihi awwalu marratin yamraḍu fīhā.
A : Alors comment en est-il arrive là?
**إِذاً كَيْفَ حَصَلَ ذَلِكَ
لَهُ؟**
Idhan kayfa ḥaṣala dhālika lahu?
B : Et bien, le mois dernier il a pris une douche
froide après avoir joué un match de foot, et puis il est tombé malade.
**حَسَناً، في الشَّهْرِ
الماضِي أَخَذَ دُشَّاً بارِدَاً بَعْدَ أَنْ لَعِبَ مُباراةَ كُرَةِ قَدَمٍ،
ثُمَّ مَرِضَ.**
Ḥasanan, fī ash-shahri al-māḍī akhadha dushshan
bāridan baʿda an laʿiba mubārata kurati qadamin, thumma mariḍa.
A : Est-ce qu’il quitte la maison maintenant?
**هَلْ يُغادِرُ المَنْزِلَ
الآنَ؟**
Hal yughādiru al-manzila al-āna?
B : Non, il garde le lit.
**لا، هُوَ يَلْزَمُ الفِراشَ.**
Lā, huwa yalzamu al-firāsh.
A : Est-ce qu’il prend ses repas?
**هَلْ يَتَناوَلُ طَعامَهُ؟**
Hal yatanāwalu ṭaʿāmahu?
B : Oui, il mange bien.
**نَعَمْ، هُوَ يَأْكُلُ
جَيِّدَاً.**
Naʿam, huwa ya'kulu jayyidan.
---
**القاموس
(72)**
*(تم تضمين معظمها في النص)*
* **de temps en temps: مِنْ وَقْتٍ لآخَرَ** - Min waqtin li-ākhara.
* **la première fois: أَوَّلُ مَرَّةٍ** - Awwalu marrah.
* **et bien: حَسَناً**
- Ḥasanan.
* **le mois dernier: الشَّهْرِ الماضِي** - Ash-shahri al-māḍī.
* **garder le lit: يَلْزَمُ الفِراشَ** - Yalzamu al-firāsh.
No comments:
Post a Comment