Tuesday, November 5, 2013

ADVERBS

ADVERB


Dialogue 72


A: How is your brother?

كَيْفَ حالُ أَخِيكَ؟

Kayfa ḥālu akhīka?


B: He is still in bed.

هُوَ لا يَزالُ في السَّرِيرِ

Huwa lā yazālu fī as-sarīr.


A: Does the doctor come to see him?

هَلْ يَزورُهُ الطَّبِيبُ؟

Hal yazūruhu aṭ-ṭabīb?


B: Yes, from time to time.

نَعَمْ، مِنْ وَقْتٍ لآخَرَ

Naʿam, min waqtin li-ākhara.


A: Does it happen that he falls ill?

هَلْ يَمْرَضُ أَحْيانَاً؟

Hal yamraḍu aḥyānan?


B: No, it's the first time he falls ill.

لا، هَذِهِ أَوَّلُ مَرَّةٍ يَمْرَضُ فيها

Lā, hādhihi awwalu marratin yamraḍu fīhā.


A: So how did that happen to him?

إِذاً كَيْفَ حَصَلَ ذَلِكَ لَهُ؟

Idhan kayfa ḥaṣala dhālika lahu?


B: Well, last month he took a cold shower after playing a football match, and then he fell ill.

حَسَناً، في الشَّهْرِ الماضِي أَخَذَ دُشَّاً بارِدَاً بَعْدَ أَنْ لَعِبَ مُباراةَ كُرَةِ قَدَمٍ، ثُمَّ مَرِضَ

Ḥasanan, fī ash-shahri al-māḍī akhadha dushshan bāridan baʿda an laʿiba mubārata kurati qadamin, thumma mariḍa.


A: Does he leave the house now?

هَلْ يُغادِرُ المَنْزِلَ الآنَ؟

Hal yughādiru al-manzila al-āna?


B: No, he is keeping to his bed.

لا، هُوَ يَلْزَمُ الفِراشَ

Lā, huwa yalzamu al-firāsh.


A: Does he take his meals?

هَلْ يَتَناوَلُ طَعامَهُ؟

Hal yatanāwalu ṭaʿāmahu?


B: Yes, he eats well.

نَعَمْ، هُوَ يَأْكُلُ جَيِّدَاً

Naʿam, huwa ya'kulu jayyidan.


 

FRENCH

 

 

A : Comment va ton frère?

**كَيْفَ حالُ أَخِيكَ؟**

Kayfa ḥālu akhīka?

 

B : Il est encore au lit.

**هُوَ لا يَزالُ في السَّرِيرِ.**

Huwa lā yazālu fī as-sarīr.

 

A : Est-ce que le médecin vient le voir?

**هَلْ يَزورُهُ الطَّبِيبُ؟**

Hal yazūruhu aṭ-ṭabīb?

 

B : Oui, de temps en temps.

**نَعَمْ، مِنْ وَقْتٍ لآخَرَ.**

Naʿam, min waqtin li-ākhara.

 

A : Est-ce qu’il lui arrive de tomber malade?

**هَلْ يَمْرَضُ أَحْيانَاً؟**

Hal yamraḍu aḥyānan?

 

B : Non, c’est la première fois qu’il tombe malade.

**لا، هَذِهِ أَوَّلُ مَرَّةٍ يَمْرَضُ فيها.**

Lā, hādhihi awwalu marratin yamraḍu fīhā.

 

A : Alors comment en est-il arrive là?

**إِذاً كَيْفَ حَصَلَ ذَلِكَ لَهُ؟**

Idhan kayfa ḥaṣala dhālika lahu?

 

B : Et bien, le mois dernier il a pris une douche froide après avoir joué un match de foot, et puis il est tombé malade.

**حَسَناً، في الشَّهْرِ الماضِي أَخَذَ دُشَّاً بارِدَاً بَعْدَ أَنْ لَعِبَ مُباراةَ كُرَةِ قَدَمٍ، ثُمَّ مَرِضَ.**

Ḥasanan, fī ash-shahri al-māḍī akhadha dushshan bāridan baʿda an laʿiba mubārata kurati qadamin, thumma mariḍa.

 

A : Est-ce qu’il quitte la maison maintenant?

**هَلْ يُغادِرُ المَنْزِلَ الآنَ؟**

Hal yughādiru al-manzila al-āna?

 

B : Non, il garde le lit.

**لا، هُوَ يَلْزَمُ الفِراشَ.**

Lā, huwa yalzamu al-firāsh.

 

A : Est-ce qu’il prend ses repas?

**هَلْ يَتَناوَلُ طَعامَهُ؟**

Hal yatanāwalu ṭaʿāmahu?

 

B : Oui, il mange bien.

**نَعَمْ، هُوَ يَأْكُلُ جَيِّدَاً.**

Naʿam, huwa ya'kulu jayyidan.

 

---

 

**القاموس (72)**

*(تم تضمين معظمها في النص)*

*   **de temps en temps: مِنْ وَقْتٍ لآخَرَ** - Min waqtin li-ākhara.

*   **la première fois: أَوَّلُ مَرَّةٍ** - Awwalu marrah.

*   **et bien: حَسَناً** - Ḥasanan.

*   **le mois dernier: الشَّهْرِ الماضِي** - Ash-shahri al-māḍī.

*   **garder le lit: يَلْزَمُ الفِراشَ** - Yalzamu al-firāsh.

No comments: